Сонет 150, У. Шекспир

СОНЕТ 150, У, Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ЗАСТАВИЛА ЧЕМ ПОЛЮБИТЬ СИЛЬНЕЕ?`
*******
Ты, взяв могущество из Высшей силы,
Пороков власть над сердцем укрепив,
Взгляд верный прокляла, меня склонила
Признать, не красит свет лучей дневных?
Страсть превратить хорошее в плохое –
Ещё что дерзкого на дне души?
В тебе есть сила, мастерство дурное:
Всем худшим, что в тебе, затмить спеши.
Чем полюбить заставила сильнее,
Для ненависти не взыскав причин?
Тем больше блажь люблю, чем ты вреднее,
Не презирай всю боль моих кручин.
  Коль грешницей любовь во мне явила,
  Достоин я, чтоб ты меня любила.
*******
Вариант замка':
*******
  Зажгла коль ты во мне любовь презреньем,
  Должна меня любить ты с вожделеньем.
*******
Sonnet 150
by William Shakespeare
***
O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
  If thy unworthiness raised love in me,
  More worthy I to be beloved of thee.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О, от какой высшей силы ты получила это могущество –
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
  Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
  то тем более я достоин быть любимым тобой.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
О, откуда у тебя эта могучая мощь
С недостаточностью моего сердца, чтобы поколебаться,
Чтобы заставить меня выдать ложь моему истинному зрению,
И клянешься, что яркость не украшает этот день?
Откуда у тебя это дурное расположение духа,
Что в самом низу твоих деяний
Есть такая сила и гарантия мастерства
Что, на мой взгляд, твое худшее превосходит все лучшее?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя сильнее
Чем больше я слышу и вижу справедливых причин для ненависти?
О, хотя я люблю то, что другие ненавидят,
С другими ты не должен испытывать отвращения к моему состоянию.
  Если бы твое недостоинство пробудило во мне любовь,
  Я более достоин быть любимым тобой.
*****
---------------------


Рецензии