Сарре Фершко
авторизованный перевод стихотворения
Груни Слуцкой-Кон с языка идиш.
Памяти её ушедшей подруги.
К сожалению Груня ушла вслед за ней и её
просьба к Господу помочь ей встретиться,
надеюсь, осуществилась. И этот стих -
памяти обеих.
Сарре Фершко
Я бы Солнце хотела тебе подарить,
Но ты словно светило сама.
Мне приятно с тобою всегда говорить,
Ты, воистину, кладезь ума.
Я тебе подарила бы море цветов,
Только ты ведь сама как цветок.
Первый раз не собрать мне признательных слов
Для созданья восторженных строк.
Я с утра и до ночи грущу о тебе,
И к тебе моё горе летит,
Но безмерно своей благодарна судьбе,
Что ты встретилась мне на пути.
Мне смириться с потерею так нелегко
Без тебя как мне далее жить?...
Верю, ты – незабвенная Сарра Фершко
И оттуда мне будешь светить.
Ты мне ближе сестёр, ты мне братьев родней,
Сорок тысяч хоть было бы их...*
Без тебя я себя ощущаю бедней,
И о том, мной подаренный стих.
Я б хотела тебе поднести шар земной,-
Поэтической мысли не скрыть,
Но неласково он обходился со мной,
И не стану его я дарить.
Мне безмерно потеря тебя тяжела
Не увидеть родного лица.
Не могу примириться со словом была,
Осознать не могу до конца.
До сих пор говорю я с тобой, как живой,
Припадая к родному плечу.
Обращаюсь когда мне совет нужен твой,
Похвалиться успехом хочу
Бог молитвам моим, очевидно, не внял,
Что всех ближе ты мне и родней,
Почему-то, к себе раньше времени взял,
Ты ему, очевидно, нужней.
Боже, знаешь, как Сару Фершко я люблю,
И к твоим припадаю стопам.
После жизни Тебя об одном лишь молю,
Чтобы встречу устроил нам! Там!
*Гамлет «Сорок тысяч братьев»
Свидетельство о публикации №123102004785