Луиджи Пульчи
Луиджи Пульчи
"Tu nascesti col segno del capresto..."
Против Маттео Бранко. XVIII
Под знаком виселицы ты рожден,
Во Франции сказали б, крест пометил.
Чтоб голос мой тебя не обессмертил
Я промолчу, суды вершит закон.
Не раз ты в Бисдомини уличен
Бывал, я б насадил тебя на вертел,
Но говорят, что я мол всех пометил,
А значит нем до лучших я времен.
Всегда железо тянется к магниту,
Никто не спорит, так и жир свиной
Твой, будет в жарком пламени разлитый.
Тебя костер растопит, боров мой,
Да только блюдо то, из целлюлита
Ей богу, будет той еще бурдой.
Ты сам тому виной,
Теперь ходи, броди по белу свету,
Моли, чтоб не призвал Господь к ответу.
Луиджи Пульчи – итальянский поэт-гуманист. До 1469 г. Пульчи покровительствовали Медичи, в особенности Лоренцо Медичи, поручавший Пульчи второстепенные дипломатические миссии (он справлялся с ними без особого успеха). Мать Лоренцо Лукреция заказала Пульчи его знаменитую поэму «Морганте». В 1470 г. Пульчи поступил на службу к кондотьеру Роберто Сансеверино. Пульчи имел репутацию безбожника и потому был похоронен в неосвященной земле.
Значительная часть сонетного творчества Пульчи относится к разгоревшейся в середине 1470-х годов его поэтической полемике с Маттео Франко, священником и поэтом.
Свидетельство о публикации №123102004257
Хорош гуманист этот ваш Пульчи, если он желает сожжения противника на костре.
Перевод сонета гладкий, но невозможно оценить его по достоинству, не имея оригинала. Меня, например, удивило слово "целлюлит" в вашем сонете. Это Пульчи употребил такое слово?
Мне любопытно (если это не секрет фирмы), откуда вы берёте оригиналы итальянских сонетов и как получаете из них подстрочники. Я переводить сонеты (особенно с итальянского, которого не знаю) не собираюсь, но иногда интересно понять, насколько правильно переведено то или другое место.
Всего вам наилучшего.
Ирина Кант 00 21.10.2023 07:09 Заявить о нарушении
Ответ на первый вопрос: то, что Пульчи гуманист написано в Википедии.
Насчет целлюлита я не уверен, что так говорил наш герой:)
Ну и последнее, тексты я беру из интернета, по большей части из манускриптов, в Италии их сохранилось огромное количество и они доступны, в моей коллекции собраны сонеты более четырех тысяч авторов, выбираю к переводу только тех, о ком, что -нибудь известно. С подстрочниками дело обстоит, беру два-три переводчика и сравниваю их тексты... ну и последний этап, что не понятно додумываю сам.
Я с самого начала озвучивал, что не считаю свои переводы настоящими переводами, они скорее вольные, или можно сказать написаны по мотивам сонета. Единственно, что сохраняю на сто процентов, так это размер и рифмовку.
С вуажением,
Петр Гуреев -Переводы 21.10.2023 09:57 Заявить о нарушении
С уважением и теплом,
Ирина Кант 00 22.10.2023 08:50 Заявить о нарушении