Сонет Шекспира 13
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.
Перевод Бруны
20.10.2023.
О! Так прекрасно быть самим собой,
Любовь моя. Но дольше, чем жизнь длится,
Увы, нам не прожить, и смерть отбой
В конце споёт. И сходством поделиться
Скорее нужно, как и красотой,
Которая дана тебе в аренду.
Найди решимость и вступи в тот бой,
И сладким мигом заплати той брани цену.
Кто разрушает превосходный дом,
В котором быт чудесен и размерен, -
Бездельник! Но когда зима придёт,
Вся ярость вечности дохнёт морозной смертью.
Тебе ж, любовь моя, есть чем всем возразить:
Во мне отец жив! – скажет пусть твой сын.
Свидетельство о публикации №123102002639