Шекспир. Сонет 24

William Shakespeare

Sonnet 24

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
     Yet eyes this cunning want to grace their art,
     They draw but what they see, know not the heart.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Мои глаза всегда мне в сердце прямо
Твою рисуют прелесть естества.
Они – художник, тело – просто рама,
А перспектива – признак мастерства;
Она своим искусством разрешает
Увидеть, что художника кумир –
Твой образ, что в груди моей пылает,
И из неё спокойно смотрит в мир.
Глаза у нас друг другу помогают:
Мои глаза твой облик создают,
Твои глаза мне сердце открывают
И солнце нам обоим в душу льют.
     В глазах всё ж мало мудрого искусства –
     За образом нечасто видят чувства.


Рецензии