ответ Шекспиру
я разделяю все твои тревоги и печали.
но только до разлуки всех разлук
пускай бы счастье мы с тобою тоже знали...
не оставляй меня одну среди застолья,
где ложью все отравлено: еда и мед,
где смех ослиный и глаза - коровьи...
кто же меня тогда с собою уведет?
*********************************************
Отзыв на сонет У.Шекспира
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод С.Маршака
Свидетельство о публикации №123101903618