Эдуард Мёрике Покинутая служанка
Рассвет, петухи поют,
Звёздочки исчезают.
А я у плиты стою,
Огонь разжигаю.
Пламени чуден напев,
Искры летят высо;ко,
И я горю, замерев
В страданьях жестоких.
Внезапно мне мысль пришла,
Мальчик неверный, такая:
Ведь я всю ночь провела,
О тебе мечтая.
И слёзы текут из глаз
Горькие, без надежды:
Ведь день наступит сейчас
Печальный, как прежде!
Перевод с немецкого
Eduard Friedrich M;rike (1804-1875)
Das verlassene M;gdlein
© Copyright:
Адольф Гоман, 2023
Свидетельство о публикации №123101807081
Рецензии
Хорошее замечание! У слёзных желёз есть протоки, открывающиеся в полость носа, так что лить может и оттуда. Но, если серьёзно, это клише, оборот речи, вроде "слёзы навернулись на глаза". Стихотворение Мёрике написано в духе народных песен, что для него не редкость. А там стандартных оборотов немало.
Адольф Гоман 21.10.2023 10:25
Заявить о нарушении
Да ну... нас так приучили. При Петре стали на западный манер выкать и пошло-поехало. В пепеводах нем.прозы.1890-х и немного позже натыкаюсь на " она взяла свечу своей рукой" и т.п. Зцбами, ногой, хвостом свечу не берут! Меня с юности это бесило- в переводах. А теперь и в русской прозе. Обилие местоимений, уточнений всяких, сложноподчинённых предложений и т.п. Судмедэксперты говорят, что ПРЕЖДЕ такой язык у мужчин, склонных к насилию. А теперь- у всех!
Я перевёл эту стиху. Не совсем по тексту- облагородил кухарку. Мёрике лицемерит- он изобразил дурочку неотёсаную, вообще бидермейер мещански ( по-брюсовски) лицемерен.
Столь же лицемерны якобы солдатские песни, написанные под Кавказскую войну можно угадать какими поэтами того времени.
Терджиман Кырымлы Третий 21.10.2023 14:03
Заявить о нарушении
Насчёт языка Вы правы. Но в данной строке виноват я, а не Мёрике, у него всё хорошо: "Слеза за слезой течёт". А вот облагораживать текст я себе не позволяю: как автор хотел, так и писал, хотел нарушать ритм - нарушал и т.д. Эпоха сентиментализма должна чувствоваться и в переводе.
Адольф Гоман 24.10.2023 18:06
Заявить о нарушении