Шекспир. Сонет 20
Sonnet 20
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Лицо девичье дал тебе Создатель,
Ты господин мой, ты и госпожа;
И мягкость женская тебе так кстати,
Но хитрость женская тебе чужда.
Глаза твои сверкают ярче женских,
Но не хотят кокетством завлекать,
Достоинство твоё заметно резко.
Волнует всех твоя мужская стать.
Тебя Природа женщиной творила,
Но вдруг влюбилась и, сама в огне,
Тебя со мной отчасти разделила,
Дав нечто, что совсем не нужно мне.
Коль создан ты для женщин быть блаженством,
Дай счастье им, меня ж люби по-женски.
Свидетельство о публикации №123101806414