Герман Гессе. Печаль

Печаль

Вчерашняя отрада
на смерть обречена:
финал цветенью сада,
печаль моя черна.

Цветы по ветру мчатся,
и под ноги, бледны–
к великому молчанью–
шаги уж не слышны.

Не блещут звёзды сердцу
где вся любовь в былом,
и где б пристать, согреться
в міру ко мне глухом.

Где малая отрада,
души моей причал?
финал цветенью сада,
черна моя печаль.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Traurigkeit

Die mir noch gestern gluehten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blueten fallen um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behueten
In dieser boesen Zeit?
Es fallen Blueten um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

Hermann Hesse


Рецензии