Герман Гессе. Пустынная ночь
Куранты полночь бьют и бьют.
В душе– опаски неуют;
проснулся я– на сердце боль–
с чего, щемящая, позволь?
Ни ветерка, и тишина:
пуста лесная сторона.
Бледны, пожалуй, как я сам,
в окне сияют небеса.
Вдруг, стон, рыданье из груди–
да, я в ночи совсем один;
во сне оборванном плыли
былые призраки любви
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nacht im Odenwald
Es schlug vom Turm die Mitternacht.
Was ist's, dass ich so jaeh erwacht?
Was pocht in wunderlichem Schmerz
Noch halb im Traume mir das Herz?
Rings Stille. Keines Windes Hauch,
Kein Tier noch Vogel lebt im Strauch,
Durchs Fenster mit verhaltnem Schein
Der bleiche Himmel sieht herein.
Da bricht, des Traumes noch bewusst,
Ein Schluchzen mir aus weher Brust.
Derweil ich schlief, ging bleich und stumm
Der alten Liebe Schatten um.
Hermann Hesse
Свидетельство о публикации №123101804382