Сонет 147, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`В БЕЗУМИИ ОТ ВЕЧНОГО СМЯТЕНЬЯ`
*******
Любовь моя подобна лихорадке,
Что продолжает пестовать недуг,
Питаясь тем, на что болезни падки,
Чтоб аппетиты ублажать хитрюг.
Мой разум – врач, что от любви излечит,
Сердясь, ведь я не выполнил рецепт,
Меня вдруг кинул; опыт мой подметит,
Что страсть не лечится, желанье – смерть.
Не излечим я, разум изнемог,
В безумье впал от вечного смятенья,
В мозгу безумца речи, мысли, слог
Так далеки от истин и прозренья.
Я клался: ты прекрасна, ясны очи,
А ты темна как ад, черна как ночи.
*******
Вариант замка':
*******
Я клялся: ты добра, твой лик прелестный,
Но ты как ночь черна, темнее бездны.
*******
Sonnet 147
by William Shakespeare
***
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
Того, что еще больше вскармливает болезнь,
Питаясь тем, что сохраняет недуг,
Чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
Разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
Покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
Что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
Я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
Мои мысли и речь -- как у безумца,
Они далеки от истины и произносятся без толку.
Так, я клялся, что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла,
А ты черна, как ад, темна, как ночь.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Моя любовь подобна лихорадке, я все еще томлюсь
Для того, кто дольше лелеет болезнь,
Питаясь тем, что оберегает больных,
У тебя нездоровый аппетит, который нужно ублажать.
Мой разум, врач моей любви,
Сердитый из-за того, что его рецепты не соблюдаются,
Он покинул меня, и теперь я в отчаянии одобряю
Желание – это смерть, чего только не делала медицина.
Я прошел курс лечения, теперь рассудок ушел в прошлое,
И безумный, обезумевший от все возрастающего беспокойства,
Мои мысли и мои рассуждения, как у сумасшедших, таковы:
Наугад от тщетно выраженной истины:
Ибо я клялся, что ты прекрасна, и думал, что ты умна,
Который черен, как ад, темен, как ночь.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123101800386