Эмануэль Гейбель. Великолепье звёзд поблекло...
в ещё молочной синеве,
и аромат цветенья лета,
и росы и'скрятся в траве;
и соловей, зарёй растроган, восторга
уже распелся, невиди'м;
зефир чудесного Востока,
душе проснувшейся гряди.
и сновиденья, опостылев,
уже готовы принять смерть;
благословенный силой крыльев
и я готов творить и петь;
сама заря– летуч и летен–
мой гений руку подаёт,
и мы у речки на рассвете
гуляем рощею вдвоём.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nun schwindet allgemach im Blau
Der Feuerglanz der Sterne;
Der Garten liegt im frischen Tau
Und wei; im Duft die Ferne.
Schon singt die Nachtigall im Strauch
Ihr Lied mit leisrer Kehle;
Aus Ost ein wunderkuehler Hauch
Durchflutet mir die Seele.
Von allem, was zum Staube zieht,
Im Schlafe reingebadet,
Wie fuehl' ich mich zu Tat und Lied
Mit Fluegelkraft begnadet!
Mir ist's, als ob mein Genius
Mir Gruss und Handschlag boete –
Und praechtig ueber Wald und Fluss
Geht auf die Morgenroste.
Emanuel Geibel
Свидетельство о публикации №123101803598