Эмануэль Гейбель. Вперёд!

Вперёд!

Взад сомненья и тревоги,
непреклонно марш вперёд:
пусть не скатертью дороги–
смелый стены прошибёт.

Марш вперёд к заветной цели–
первоходу нипочём
бури, ливни и метели,
духи, лешие, сам чёрт.

В руки флаг, сквозь темень с песней,
с миром в схватке и в ладу–
и аврорино возмездье
отведёт с пути беду.

Там, в зените беспечальном,
там, в достигнутой дали
лавры лоб да увенчают,
дух победа утолит.

Сквозь рогатки и препоны
марш вперёд и бог с тобой:
покоряет небосклоны
труженик, борец, герой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Vorwaerts

Lass das Traeumen! Lass das Zagen!
Unermuedet wandre fort!
Will die Kraft dir schier versagen,
Vorwaerts ist das rechte Wort.

Darfst nicht weilen, wenn die Stunde
Rosen dir entgegenbringt,
Wenn dir aus des Meeres Grunde
Die Sirene lockend singt.

Vorwaerts! vorwaerts! Im Gesange
Ringe mit dem Schmerz der Welt,
Bis auf deine heisse Wange
Goldner Strahl von oben faellt;

Bis der Kranz, der dichtbelaubte,
Schattig deine Stirn umwebt,
Bis verklaerend ueberm Haupte
Dir des Geistes Flamme schwebt.

Vorwaerts drum durch Feindes Zinnen,
Vorwaerts durch des Todes Pein!
Wer den Himmel will gewinnen,
Muss ein rechter Kaempfer sein.

Emanuel Geibel


Рецензии