Иоахим Рингельнатц. Летняя прохлада

Второе место на XXV конкурсе поэтического перевода
им. Никиты Винокурова. Немецкая поэзия
"Наследники Лозинского".  Поэзия ру. Август 2023.


Joachim Ringelnatz
(1883—1934)

Sommerfrische

Возьми себе чуть-чуть от белизны,
Которая по небу проплывает.
А шляпу, что от солнца укрывает,
Укрась цветком лесным.

Лениво завались в траву густую,
И это освежит.
Достань свою гармонику губную,
Сыграй всё то, что на сердце лежит.

Пусть звук струится с облаков.
Забудься, станет легче.
А мысль летит недалеко,
Как прыгает кузнечик.


Перевела с немецкого О. Мегель
17. 10. 2023
__________________________

Zupf dir ein W;lkchen aus dem Wolkenwei;,
Das durch den sonnigen Himmel schreitet.
Und schm;cke den Hut, der dich begleitet,
Mit einem gr;nen Reis.

Verstecke dich faul in die F;lle der Gr;ser.
Weil's wohltut, weil's frommt.
Und bist du ein Mundharmonikabl;ser
Und hast eine bei dir, dann spiel, was dir kommt.

Und la; deine Melodien lenken
Von dem freigegebenen Wolkengezupf.
Vergi; dich. Es soll dein Denken
Nicht weiter reichen, als ein Grash;pferhupf.

Фото из интернета.


Рецензии