Шекспир. Сонет 9
Sonnet 9
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Чтобы не дать своей вдове всплакнуть
Ты глупо предан одинокой жизни?
Но если без детей закончишь путь,
То целый мир тебе сыграет тризну.
Вдовой твоею станет целый свет –
Скорбеть, что ты ушёл без продолженья,
В то время как вдова бы много лет
Твоё читала в детях отраженье.
Всё, что за жизнь успел потратить мот,
Хранится, лишь хозяина меняет,
Но красота не чтит круговорот –
Растрата красоту уничтожает.
Совсем, наверное, людей не любит,
Кто сам себя своим безбрачьем губит.
Свидетельство о публикации №123101705974