When You re Good To Mama - Chicago - перевод песни
Эквиритмический (для пения под музыку) и частично эквифонический перевод с английского на русский язык песни «When You're Good To Mama» из либретто мюзикла «Чикаго» (музыка: John Kander, стихи: Fred Ebb, 1975)
Фрагмент фильма 2002 г.: (http://youtu.be/FU-NXdouXKo)(http://www.stihi.ru/)
Ария тюремной надзирательницы Матроны «Мамы» Мортон:
Щебечут пташки в клетках обо мне:
Я — вАжна птица, им роднее — нет.
Как мать люблю всех, вопреки грехам.
Но знай: система тут (её все чтут!) — взаи-мо-вы-ру-чка-а-а-а.
Присказка одна есть
У меня в ходу:
Будь добрее к маме —
Выручит в беду.
Что ни пожелаешь —
Исполню я мечту.
Не откажет мама,
В ответ — того же жду.
Как ни крутись, и так и сяк,
Всё в жизни — баш на баш.
А если дам взаймы пятак —
Вдвойне мне всё отдашь.
Одна рука здесь моет
Руку другую ту.
Будь добрее к маме —
Это я учту.
К баланде ждёшь прибавки?
Дай перца мне к рагу.
Ты взбодри-ка маму —
Для тебя зажгу.
Все в шапку накидают
Одну по кругу мзду.
Будь щедрее с мамой —
Почуешь доброту.
Шли в гору чтоб дела твои,
Одно имей ввиду:
В верхИ мамашу пропихни —
С кем надо я сведу.
Всё слажено и гладко
У нас должно быть тут.
Поласковей будь с мамой –
И я с тобой в ладу.
К чему все песни-пляски?
Так, давай начистоту:
Будешь доброй к маме —
Всё тебе зачту.
Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com
Свидетельство о публикации №123101704048