Сонет Шекспира 12
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Бруна Перевод
17.10.2023.
Когда считать часы времен начну,
Увижу: день-храбрец в ночи вновь потонул.
Прозрею прошлого расцвета я пурпур,
Собольи кудри в серебре. Прошёл июль,
И лета зелень канула, снопы
Стоят кругом. Деревья без листов,
И жизни зной сменил предсмертный дым,
Как призрак с белой и торчащей бородой.
Что ж, я задам вопрос тебе о красоте:
Так должно ль тратить время на сей пункт,
Ведь прелесть покидает твой объект,
Так быстро, как в другой красы цветы растут.
Ничто не защитит тебя от Времени косы,
Уйдя отсюда, сможешь лишь в потомстве красоту спасти.
Свидетельство о публикации №123101703479
в этой строке я бы пожертвовал дословным переводом...
Покровский Василий 17.10.2023 22:50 Заявить о нарушении
:-)
Так что, в каком-то смысле я пожертвовала, и перевод не дословный.
Честно говоря, перевод редко может быть дословным, если ты пытаешься сохранить форму (сонета как здесь), с ритмом и рифмой. И нужно переносить смыслы в другие строки. И смысл передавать словами, которых даже не было у автора.
С уважением,
Алена
Брущенко Алёна Бруна 18.10.2023 10:09 Заявить о нарушении