Сонет 146, У. Шекспир

СОНЕТ 146, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`ТЫ БУДЬ НАСЫЩЕНА ВНУТРИ, НЕ ВНЕШНЕ`
*******
Земли центр грешной, бедная Душа,
Мятежные в круг силы собираешь;
Что ж чахнешь изнутри в преддверье зла,
Лишенья терпишь, стены украшая?
Ценой большой аренды в краткий срок
Особняка окупишь бесполезность?
Чтоб жалкий червь, излишества клубок,
Доел затраты? В этом тела смертность?
Живи, Душа, коль твой слуга эстет,
Пусть тело сохнет, чувств даря в избытке;
Купи бессмертный срок взамен сует,
Нутром сияй, богатством бойся пытки;
  Кормись за счёт Косы, чей слышен смех,
  Коль Смерть умрёт, жить будешь дольше всех.
*******
Sonnet 146
by William Shakespeare
***
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ]* these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
  So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
  And Death once dead, there's no more dying then.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Бедная душа, центр моей грешной земли,
[...]* мятежные силы, которые тебя облачают;
Почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
Раскрашивая внешние стены и платя дорого, чтобы они стали нарядными?
Почему такую высокую цену, имея такой краткий срок аренды,
Ты платишь за свой приходящий в упадок особняк?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
Доели твои затраты? В этом -- конец твоего тела?
Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
И пусть оно чахнет, увеличивая твое изобилие;
Купи божественные сроки, продавая часы суеты;
Будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
  Так кормись за счет Смерти, которая кормится людьми,
  А когда Смерть умрет, больше не надо будет умирать.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Бедная душа, средоточие моей грешной земли,
[ ]* эти повстанческие силы, которые ты собираешь,
Почему ты томишься внутри и страдаешь от недостатка
Красишь свои внешние стены так дорого и весело?
Почему такая высокая стоимость при таком коротком сроке аренды,
Тратишься ли ты на свой увядающий особняк?
Должны ли черви, наследники этого избытка,
Съешь свой заряд? Неужели это конец твоего тела?
Тогда, душа, переживи потерю своего слуги,
И пусть эта тоска усугубит твой запас;
Условия покупки божественны при продаже часов отбросов;
Внутри будь сыт, снаружи больше не будь богат:
  Так ты будешь питаться Смертью, которая питается людьми,
  А смерть, однажды умершая, больше не умирает.
*****
* В оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения
трех последних слов первой строки: "My sinful earth these...", что нарушает
размер и не поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной части
строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали
самые разные варианты начала второй строки, ни один из которых не является
более обоснованным, чем другие.
*****
---------------------


Рецензии