Сигнатуры. Шиннейд Моррисси

перевод с английского

"Белфаст - это удобное место для небольшого города, оснащенного всеми необходимыми ресурсами, пространством для гавани, древесиной и земельными угодьями, да ещё и расположенное близко к границе…"

— выдержка из письма графа Эссекса в Тайный совет,  1573 год.

 I

...И вот там, где было пусто, возникло нечто. Всего шесть месяцев назад
Здесь было скользкий гангренозный откос,
погрузивший своё больное подножие в море – одинокая ржавая платформа,
отмечающая то место, где протестантская община маленького города
построила корабль размером с Эмпайр Стейт Билдинг,
который пышно возвышался между автосвалок и поднятых со дна затонувших кораблей.

 II

Обжигающий кожу ветер. Этим утром я иду по гладкому бетону 
взлётно – посадочной полосы в натуральную величину, освещённой по контуру сигнальными огнями верхней палубы.
Перила на верхней деке точно такие же, как на корме.
Трава. Скамья. Мемориал в память о погибших хранит их имена.
Я не могу даже правильно прочитать — Шьёстедт, Тауссиг, Бэкстрём... —
на безупречном стекле. Однажды я насчитала в списке семь повторов одной фамилии.

Комментарии и пояснения:

Речь идёт о Белфасте, как явствует из эпиграфа. Стих посвящен истории создания и гибели знаменитого Титаника.
  Титаник был построен в 1911 годе, в доках Белфаста (об этом - в первом катрене). В 1912 он трагически затонул, унеся с собой на дно Атлантики жизни 1500 своих пассажиров и команды. В 2012 году в Белфасте, на месте старых, уже развалившихся корабельных доков, был построен грандиозный музей Титаника - огромная бетонная конструкция с интересной экспозицией внутри и сходством верхнего уровня с верхней палубой, по размеру сравнимой с взлётно-посадочной полосой аэродрома (начало второго катрена).
Во всем мире множество мемориалов, посвященных трагедии Титаника. Во второй половине второго катрена описан мемориал Титаника в Cobh, County Cork, Ireland. Это огромная вертикальная плита из прочного, идеального стекла, на которой изображён контур Титаника и дан список жертв катастрофы. Там действительно многократно повторяются некоторые частотные фамилии, например, "Андерсон". Можно посидеть на скамье у океана, посреди зеленой лужайки, созерцая неведомые дали сквозь прозрачное стекло памятной доски....
Каждое имя в этом скорбном списке свидетельствует о событиях, о которых нам не следует забывать. Любое из них  -  подпись пассажира Титаника под историей и предысторией своей гибели...

Оригинал:
Sinead Morrissey. Signatures

Belfaste is a place meet for a corporate town, armed with all
commodities, as a principal haven, wood and good ground,
standing also upon a border…

—extract from a letter to the Privy Council
from the Earl of Essex, 1573.

I

Where nothing was, then something. Six months ago
most of this was sludge and a gangrenous slip-way
dipping its ruined foot in the sea — a single rusted gantry
marking the spot where a small town’s population
of Protestant men built a ship the size of the Empire State Building.
Smashed cars and wreckers’ yards flourished in between.

II

A skin-stripping wind. This morning I walk on concrete
smooth as a runway with a full-scale outline laid in lights
of the uppermost deck. Railings as over a stern.
Grass. Seating. The memorial for the dead hosts names
I can’t pronounce — Sj;stedt, Taussig, Backstr;m —
in immaculate glass. Once, I count a surname seven times.


Рецензии
Замечательно, Мария! ❤

Александр Анатольевич Андреев   16.10.2023 18:48     Заявить о нарушении
Александр, спасибище) Всё жду, когда придерётесь к чему-нибудь - буду очень рада)))) Но я его еще править буду, там есть что поправить)

Арнаутова Мария   16.10.2023 20:27   Заявить о нарушении
Терпеть не могу придираться, дорогая Мари, разве что явные ляпы вижу. Но зрение у меня уже —8, так что придираться не к чему )))

Александр Анатольевич Андреев   16.10.2023 21:08   Заявить о нарушении
Хотя вот да, дорогая Мари, очень даже могу придраться!

Когда Вы пишете "Перевод с англ. Шиннейд Моррисси", получается так, что это сама Шинейд перевела этот текст с английского! Тогда как, насколько я могу судить, это изначально английский текст Шинейд Моррисси, переведённый с англ. Марией Арнаутовой. Так ведь? ))

Александр Анатольевич Андреев   16.10.2023 21:43   Заявить о нарушении
Да, так, верно) А как тогда писать в заголовке? У Вас подсмотреть и списать?))

Арнаутова Мария   16.10.2023 22:16   Заявить о нарушении
Можно, например, писать "Сигнатуры. Перевод с английского из Шинейд Моррисси".
Просто я привык к формату "Автор. Название", так и пишу всю дорогу...
Поначалу тоже добавлял "с английского", но если рядом даёшь оригинал, это выглядит уже как бы необязательным, и так же видно...

Александр Анатольевич Андреев   16.10.2023 22:31   Заявить о нарушении
Дело еще в том, что заголовок длинный не лезет в стихирскую форму... Но поменяю везде. Как раз собираюсь архив оформить, повозится, порядок на столе навести. Все некогда.

Арнаутова Мария   16.10.2023 22:52   Заявить о нарушении
Да, с длинными названиями беда. Когда переводил рассказы Рушди, среди них попался один с очень длинным, стилизованным под средневековье, заглавием. Пришлось в шапке грубо обрубить, оставив главное, а полностью дать уже в тексте...

http://proza.ru/2020/06/28/1690

Александр Анатольевич Андреев   16.10.2023 23:03   Заявить о нарушении
Буду благодарна за любые замечания)высоко ценю Ваше мнение)

Арнаутова Мария   16.10.2023 23:23   Заявить о нарушении