Шекспир. Сонет 2
Sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Как только годы жизни пролетят,
И прелесть юности твоей увянет,
Роскошный красоты твоей наряд
Лохмотьями для всех, увы, предстанет.
Тогда напрасно будешь говорить,
Что, мол, в глаза ушла вся красота –
Не может это оправданьем быть,
Всё это только стыд и пустота.
Вот если б ты сумел на склоне лет
С любовью предъявить красавца сына,
Тогда достойным был бы твой ответ –
В нём красота твоя жила б отныне.
Холодную он разогрел бы кровь,
С ним молодость ты смог бы видеть вновь!
Свидетельство о публикации №123101603120