Малина Николчева Огонь Огънят

„ОГЪНЯТ” („ОГОНЬ”)
Малина Николчева (1957-1996 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Дмитрий Волжанин, Сергей Желтиков


Малина Николчева
ОГЪНЯТ

Танцьорката и огънят
играеха вечерната си роля.
С поглед предан,
като дресирано домашно куче
огънят редеше фигури заучени,
ръцете ближеше гальовно
и се усмихваше по навик.
Изящно виеше се тялото му
гъвкаво и алено
в очакване на купичка трохи.
А скришом търсеше,
опипваше посоките на вятъра.
И жадно вдишваше парфюма на нощта,
от роклята й късче свобода
откъснал.


Малина Николчева
ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)

Танцовщица и огонь
играли свою вечернюю роль.
Глядя преданным взглядом,
как дрессированная домашняя собака,
огонь исполнял фигуры заученные,
руки лизал ласково
и улыбался по привычке.
Изящно извивалось его тело,
гибкое и алое,
в ожидании горсточки пищи.
А втайне искал он,
нащупывал направления ветра.
И жадно вдыхал парфюм ночи,
от платья её оторвав
кусочек свободы.


Малина Николчева
ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Огонь с танцовщицей
Привычные роли играли:
Он – с преданным взглядом
Давно приручённого пса
Узнал по изгибам фигуры
И льстиво облизывал руки
Знакомой улыбке в ответ.
Искусно сплетённый природой,
И гибкий и алый,
Желанную пищу он ждал,
Тайком угадавши порыв
Её аромата ночного,
Как будто кусочек свободы
Сумел для себя оторвать.


Рецензии
Друже Красимир! Шлю Вам свой вариант перевода:

Огонь с танцовщицей
Привычные роли играли:
Он – с преданным взглядом
Давно приручённого пса
Узнал по изгибам фигуры
И льстиво облизывал руки
Знакомой улыбке в ответ.
Искусно сплетённый природой,
И гибкий и алый,
Желанную пищу он ждал,
Тайком угадавши порыв
Её аромата ночного,
Как будто кусочек свободы
Сумел для себя оторвать.

Сергей Желтиков   17.10.2023 13:29     Заявить о нарушении