Малина Николчева Огонь Огънят
Малина Николчева (1957-1996 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Дмитрий Волжанин, Сергей Желтиков
Малина Николчева
ОГЪНЯТ
Танцьорката и огънят
играеха вечерната си роля.
С поглед предан,
като дресирано домашно куче
огънят редеше фигури заучени,
ръцете ближеше гальовно
и се усмихваше по навик.
Изящно виеше се тялото му
гъвкаво и алено
в очакване на купичка трохи.
А скришом търсеше,
опипваше посоките на вятъра.
И жадно вдишваше парфюма на нощта,
от роклята й късче свобода
откъснал.
Малина Николчева
ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)
Танцовщица и огонь
играли свою вечернюю роль.
Глядя преданным взглядом,
как дрессированная домашняя собака,
огонь исполнял фигуры заученные,
руки лизал ласково
и улыбался по привычке.
Изящно извивалось его тело,
гибкое и алое,
в ожидании горсточки пищи.
А втайне искал он,
нащупывал направления ветра.
И жадно вдыхал парфюм ночи,
от платья её оторвав
кусочек свободы.
Малина Николчева
ОГОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Огонь с танцовщицей
Привычные роли играли:
Он – с преданным взглядом
Давно приручённого пса
Узнал по изгибам фигуры
И льстиво облизывал руки
Знакомой улыбке в ответ.
Искусно сплетённый природой,
И гибкий и алый,
Желанную пищу он ждал,
Тайком угадавши порыв
Её аромата ночного,
Как будто кусочек свободы
Сумел для себя оторвать.
Свидетельство о публикации №123101602422
Огонь с танцовщицей
Привычные роли играли:
Он – с преданным взглядом
Давно приручённого пса
Узнал по изгибам фигуры
И льстиво облизывал руки
Знакомой улыбке в ответ.
Искусно сплетённый природой,
И гибкий и алый,
Желанную пищу он ждал,
Тайком угадавши порыв
Её аромата ночного,
Как будто кусочек свободы
Сумел для себя оторвать.
Сергей Желтиков 17.10.2023 13:29 Заявить о нарушении