Фрэнсис Ледвидж. Мертвые короли

                Francis Ledwidge
                The Dead Kings

All the dead kings came to me
At Rosnaree, where I was dreaming.
A few stars glimmered through the morn,
And down the thorn the dews were streaming.

And every dead king had a story
Of ancient glory, sweetly told.
It was too early for the lark,
But the starry dark had tints of gold.

I listened to the sorrows three
Of that Eire passed into song.
A cock crowed near a hazel croft,
And up aloft dim larks winged strong.

And I, too, told the kings a story
Of later glory, her fourth sorrow:
There was a sound like moving shields
In high green fields and the lowland furrow.

And one said : " We who yet are kings
Have heard these things lamenting inly."
Sweet music flowed from many a bill
And on the hill the morn stood queenly.

And one said : " Over is the singing,
And bell bough ringing, whence we come ;
With heavy hearts we'll tread the shadows,
In honey meadows birds are dumb."

And one said : " Since the poets perished
And all they cherished in the way,
Their thoughts unsung, like petal showers
Inflame the hours of blue and gray."

And one said : " A loud tramp of men
We'll hear again at Rosnaree."
A bomb burst near me where I lay.
I woke, 'twas day in Picardy.

                Фрэнсис Ледвидж
                Мертвые короли

Все короли пришли ко мне:
Я в Роснари* в мечтах купался.
Хоть были звезды в вышине,
Уж солнца луч к росе подкрался.

И каждый мертвый лично знал
Все саги, славы прежней лики.
Да, час веселья не настал,
Но появились солнца блики.

Трем горьким сказам внял мой слух,
О битве короли мне пели.
В орешнике кричал петух,
А в небе – жаворонка трели.

О новой славе, новом горе
Я королям вещать старался,
Но тут, на склонах гор и в поле
Как будто лязг щитов раздался.

Изрек один: «Мы – короли,
Слыхали о войне сей стоны»...
А птицы пели как могли,
И солнце осветило склоны.

Другой прервал: «Довольно песен!
Нас лес зовет под сень свою,
Хоть мир теней для сердца тесен:
Все птицы немы в том краю».

«С тех пор, как все поэты пали, –
Рёк третий, – и что свято им,
Часы беды для всех настали,
Теперь об этом мы скорбим».

«Еще мы услышим шаг строевой
Здесь, в Роснари». – Король подытожил.
...Снаряд разорвался рядом со мной.
Я – в Пикардии**. Вроде бы о'жил...



     Франсис Ледвидж – Фрэнсис Эдвард Ледвидж (Francis Edward Ledwidge) родился 19.08.1887 в Ирландии. Пошел добровольцем на стороне войск Антанты на Первую мировую войну. Погиб 31.07.1917 в районе г. Ипр от разрыва артиллерийского снаряда.

     *) Роснари – Росснари (ирландское: Ros na R; – «Лес королей» – небольшая деревня и таунленд в графстве Мит, Ирландия, на южном берегу реки Бойн.
Про преданиям в Роснари похоронен легендарный верховный король Ирландии Кормак мак Эйрт. В Ольстерском цикле сказок «Битва при Роснари» это место битвы между королем Улайдов (надземного королевства на северо-востоке Ирландии) Конхобаром мак Нессой и его зятем Кэрпе Ниа Фер, королем Тары (верховным правителем Ирландии).

     **) Пикардия – историческая область и бывший регион на севере Франции. Во время Первой мировой войны в Пикардии шли ожесточенные бои, многие старинные города были полностью разрушены.


Рецензии
Потрясающая работа! Спасибо!

Юшкевич Елена Васильевна   20.10.2023 23:09     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. Ирландия, однако :)

Анд Воробьев   22.10.2023 20:01   Заявить о нарушении