Шекспириада-75. Задание по 22-е октября!
Эти конкурсы посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, в частности – соблюдая СТРОФИКУ и РИФМИКУ, согласно КАНОНУ английского сонета. По части содержания, главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.
Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять Шекспировскую композицию, размещение по строфам и строкам.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
В равных правах будут приниматься переводы, копирующие Шекспировский «альтернанс» и КАНОНИЧЕСКИЕ переводы (со сплошной «мужской» рифмикой: мммм-мммм-мммм-мм).
Все остальные вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.
НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.
Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.
ВНИМАНИЕ!
Принимаются переводы любого времени публикации.
На основной (учебный) конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
- выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
- выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).
Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.
Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-75 Шекспира и подстрочник Шаракшанэ:
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starv d for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
и ради твоего спокойствия*) я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
или обжираюсь всем, или лишен всего.
---------
*) Неясное место; "for the peace of you"
можно истолковать также как "ради (моего) удовлетворения,
которое мне доставляет твоя дружба".
«Альтернанс» по Шекспиру: ММММ МЖМЖ ММММ ММ.
Напоминаю: на конкурс принимается либо вариант с Шекспировским альтернансом, либо классический (с чисто мужской рифмовкой).
*
В дополнение, просьба ознакомиться с письмом А.Шаракшанэ одному нашему участнику, которое он нам любезно предоставил:
<<Благодарю за внимание к моей работе. Сонетами Шекспира я занимался на протяжении ряда лет. Итоговой публикацией является книга "А. Шаракшанэ. Сонеты Шекспира", опубликованная в 2018 году в издательстве Института мировой литературы РАН. Книга содержит, в частности, мои комментарии к тексту подлинника, подстрочный перевод и мой собственный стихотворный перевод всех сонетов.
Печатный тираж этой книги был очень ограничен и давно закончился. Электронная версия доступна на безвозмездной основе (см. прилагаемые pdf файлы). Это же файлы можно скачать по ссылке:
http://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q
Буду Вам признателен, если Вы доведете эти ссылки до всех заинтересованных лиц.
Желаю успехов.
А. Шаракшанэ>>
*
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника, сопроводив ссылкой на автора.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста, ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования!
Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.
Желаем всем удачи!
По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
Приём заявок – по 22-е октября, включительно!
ВНИМАНИЕ:
В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится мини-конкурс замков (в отдельной статье).
Призовой фонд мини-конкурса: 300-250-200 баллов.
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.
Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко
**
СПИСОК принимаемых произведений:
1. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 75" - http://stihi.ru/2023/10/16/3087
-- Критика доброжелательная.
2. Кац Семён "Сонет 75 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/10/16/3716
-- Критика доброжелательная.
3. Нина Спиридонова48 - "Сонет 75. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/10/16/6437
-- Критика любая.
4. Яна Тали - "Шекспир, сонет-75" - http://stihi.ru/2023/10/18/4802
-- Критика - конкретная.
5. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 75. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/10/21/562
-- Принимается во внимание доброжелательная конструктивная критика.
6. Галина Ворона - "75 сонет Шекспира" -http://stihi.ru/2023/10/22/7131
-- Критика на ваше усмотрение.
7. Тимофей Бондаренко "Сонет 75" http://stihi.ru/2023/10/22/7439
-- Жесткая критика.
8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 75" - http://stihi.ru/2023/10/22/7611
-- Критика любая.
Вне конкурса:
9. Наталья Радуль - "2 вариант сонет 75" - http://stihi.ru/2023/10/19/2870
-- Критика благожелательная.
**
Свидетельство о публикации №123101508234
Анна-Верба 23.10.2023 08:02 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 23.10.2023 08:12 Заявить о нарушении