Вильгельм Буш. Осенью. Перевод
Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.
Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.
Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.
***
Красоты лета пусть не с нами,
И осень уж почти прошла,
Усердно ткутся пауками
Нарядов лёгких кружева.
Здесь явно есть особый случай,
Ведь задней лапкою своей
Вуали эльфам шьют искусно,
Декор для рощ, лугов, полей.
Не жалко ветру сотни нитей
Отдать, серебряных, для игр.
Но продолжают по наитью
Скользить вдоль них и шить без игл.
Летят в страну чудес на пряже,
Где зарождается любовь.
И паутинкой нежно свяжут
Пастушку с пастухом без слов.
18.09.2023
-----------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Вильгельм Буш "Осенью"
.
Красивое лето [давно] ушло прочь,
[Уже и] осень, богатая, [понемногу] истекла.
[И]теперь все хорошие/[усердные] пауки плетут
Этакое лёгкое праздничное одеяние/наряд.
.
Они ткут, по [такому] особому случаю,
Своей искуссной/умелой задней лапкой/ножкой
Самые излюбленные вуали эльфов,
Как украшение для луга, пОля/нивы и рощи.
.
Да, тысячу серебряных нитей отдают
Они ветру для лёгкой игры,
Они плавно перемещаются вдоль [них] и парят
К неосознанно/подсознательно определённой цели.
.
Они отправляются в маленькую страну чудес,
Где начинающаяся/[зарождающаяся] любовь [так] робка,
И [одна] нежная ниточка тихо связывает/соединяет
Пастуха с пастушкой.
.
Примеч.:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
.
1. von hinnen – veraltet, gehoben: von hier weg, fort von hier.
– устаревш., возвышенно: проч отсюда.
2. ins Land ziehen/gehen – устойчивое выражение (о времени, сезоне):
проходить/сходить на нет/истекать.
В данном случае:
der Herbst zog ins Land – осень прошла/истекла.
3. zur Feier des Tages (auch ironisch, Hauptform):
aus besonderem Anlass/aus diesem besonderen Anlass
– (в том числе иронично): по [этому] особому случаю/поводу.
.
Техника написания:4х стопный ямб,
рифмовка: AbAb
Свидетельство о публикации №123101500675