Любовь

Земля засохнет, не цвести цветам – дожди иссякли;
О чём писать поэту если нет во вдохновении ни капли.

Скажите, кто, какой поэт красавицей одной не вдохновлялся?
Байрон ли, Лермонтов иль Пушкин — не влюблялся?

Сердце будет сродни бесполезного мяса куску –
Коли ножницы страсти не порежут его на куски.

Ты  улыбнулась – вспыхнул я тотчас
Родился сразу стих – в нём жемчуг и алмаз.

Иных поэтов может быть оставлю позади,
Вперёд поэта гонит непрерывно хлыст любви.

Лишь  в том хозяйстве я служить готов,
Беспрекословно там, где властвует любовь.

Прекрасны скрытые страданья, тайный жар! —
Поймёт ли кто души моей смятенье и пожар?

Все страстные влюблённые поймут меня, —
Там где Фархад и где Меджнун! - средь них и я!

P.S. Это перевод стихотворения "Любовь" великого татарского поэта Габдуллы Тукая.
Картина художника Кашиной Н.В. "Лейли и Меджнун".
Перевод этого стихотворения есть у Вероники Тушновой и других переводчиков не менее 5 вариантов.


Рецензии
А у меня сразу возникли ассоциации с персидскими рубаи Омара Хайяма.
Только когда прочёл до конца, понял, что это стихи нашего великого Габдуллы Тукая.

Гомяр Хамзин   07.11.2024 15:57     Заявить о нарушении
Осенью 2023 года на Youtub с интересом посмотрел интервью Саиды Мухаметзяновой в Уфе кулинарному телеканалу на татарском языке после гастролей. Кроме всего прочего, она прекрасно прочитала это стихотворение. Возникло желание перевести его на русский язык. Потом нашел еще несколько переводов разных поэтов. Благодарю за отзыв.

Стихия 3   07.11.2024 18:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.