Перевод Пинк Флойд Время

Ритм отбивая, секунды сгущают сумрак дневной,
Мелкой монетой время теряешь в спешке пустой.
Бесцельно крутясь, на месте топчась в своем доме,
Ждешь ты кого-то, кто б указал тебе путь.

Утомясь на солнцепеке, дома дождь пережидаешь,
Молод ты и сроков нет, день бездумно убиваешь -
Десять промелькнувших лет ты внезапно замечаешь.
И никто не сказал, что пора бежать, когда был сигнал стартовать...

Ты бежишь и бежишь, за солнцем летишь, но оно ускользает.
Вновь гонка по кругу, и солнце теперь позади,
Но минули сутки и солнце опять впереди, в полуденной точке сияет,
Ты стал старше на день, дыханье труднее и ближе смертельная тень.

Каждый год укоротится, будет времени в обрез,
Планам не осуществиться недописанной страницей...
В тихом отчаяньи мылить петлю - так англичанин привык поступать, -
Но время ушло и кончилась песня, я думаю, нечего больше сказать.


Рецензии
Добрый вечер, Елена!
Пинк Флойд это здорово! Текст оригинала Вы не разместили, поэтому вспоминал слова песни и сравнивал с переводом. Возможно мне только показалось, но Вы сделали упор на перевод максимально близкий к тексту, но не к музыке. Отдельные строки можно пропеть, но далеко не все ложатся на музыку. Или Вы можете пропеть это?
В любом случае очень рад, что увидел у Вас это произведение. Эта песня очень известная, а сам альбом считают революционным в мире рок-музыки. Так, здесь впервые был использован самый новый и совершенный синтезатор. Обратная сторона луны - концептуальный альбом, который вошёл в историю и занял самые высокие места в различных рейтингах. Сама группа уникальна тем, что ни на кого не похожа и никому не подражает.

С уважением, теплом и пожеланием новых творческих успехов, Сергей.

Сергей Жогличев   02.11.2024 21:40     Заявить о нарушении
Сергей, огромное Вам спасибо за рецензию именно к этому переводу! Знаете, меня попросили перевести участники клуба Пинк Флойд. А сама я музыку не слушала, когда переводила))) Но вот еще есть у меня перевод Раммштайн, я его не выкладывала на странице. Звезда солнце. Там еще более интересная история. Я участвовала в конкурсе шлягер-перевод в журнале «Крестьянка». Не зная немецкого, попросила знакомого переводчика перевести на русский. И положила потом на стихи его перевод в прозе. Так я заняла первое место во всесоюзном конкурсе) И мне написали, что на музыку легко хорошо) Есть на память о конкурсе диплом и подарок- книги о художниках.

Елена Коваленко 13   03.11.2024 13:34   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Елена!
теперь понятно, объяснили. А я люблю Пинк Флойд и не только. Для меня музыка очень важна. Рад за Вас, рад Вашим успехам. Значит Вы хорошо владеете английским языком.
Можно было бы попробовать переложить Ваш перевод Время, чтобы он ложился на музыку, но раз работа закончена, то уже не стоит. Может быть Вы возьмётесь за что-то другое и тогда уже вместе с музыкой? В альбоме Обратная сторона Луны есть довольно простая для исполнения, но при этом красивая песня "Brain Damage", знаете такую? Впрочем, есть песни, которые можно спеть под одну гитару и в других альбомах группы. В Питере, кстати у меня гитары не будет.

Сергей Жогличев   03.11.2024 21:16   Заявить о нарушении
Сергей, мне иногда заказывают переделку слов в известных песнях, для корпоративов различных. Крайний раз переделала Матушка Земля для команды молодежной по фрироупу, первое место заняли) Это у меня хобби) Английский знаю именно в качестве переводов, не разговорный. В этом клуба пинкфлойдовцев и был тот знакомый переводчик, у него ник в сети был Дарк сайд, именно, в честь Обратной стороны Луны. Я даже стих написала по этому поводу)

Елена Коваленко 13   04.11.2024 16:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.