Из журнала Современный учёный, N 3, 2022 г

ПРИМЕЧАНИЕ:
В журнале "СОВРЕМЕННЫЙ УЧЁНЫЙ",
в данной статье упомянуто стихотворение

Н. Самоний "ГРУСТНАЯ ОСЕНЬ",
http://stihi.ru/2010/11/04/1068


ГРУСТНАЯ ОСЕНЬ

Листья улетели
Вслед за птичьей стаей.
Я по рыжей осени
День за днём скучаю.

Небо загрустило,
Солнце унывает…
Жаль, что осень тёплой
Долго не бывает!
               
Натали САМОНИЙ,
2006 г.


Чэнь Сюе, аспирант,
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ВРЕМЕНИ –
"ОСЕНЯЯ СУШКА" КАК ПАРАДИГМА КУЛЬТУРЫ

Аннотация: статья посвящена анализу аксиологических характеристик концепта «Осеняя сушка» в русской и китайской лингвокультуре.

Устанавливаются конкретные способы вербализации концепта. Анали-
зируются стилистические приемы в следующих широтах: личное восприятие, интерпретатор знака, исполь-
зованные в паремиях и в стихах и.т.д. А также раскрываются заложенные в них поучительные значения и
прагматические смыслы. Демонстрируются национальная специфика и некоторые культурные особенности,
зафиксированные в языке и делается вывод о том, что “осеняя сушка” является не только типичным пред-
ставителем концепции времени в китайской лингвокультуре, но и имеет глубокое значение как парадигма
культуры в Китае.
Ключевые слова: «Осеняя сушка», концепт времени, семантика знака, личное восприятие, интерпрета-
тор знака
Семантика знака:

В китайском словаре «;;;;;», китайский
иероглиф «;» имеющий значений ”осень” состо-
ит из 16 значений, которые классифицируются
следующим образом: 1) «;;;» – зерна созрели;
2) «;;» – урожай; жатва; 3) «;;,;;»– подав-
ленный, сломленный; 4) «;;» – сезон (три меся-
ца); 5) «;;» – осень; 6) культивируемые расте-
ния, которые созревают в осенний период; 7) вре-
мя года; 8) обращение в определенный срок и в
определенное время; 9) «;;;» – летать, птица;
10) в Древнем Китае – обозначение соотношения
первоэлементов и сезонов, среди которых осень
обозначалась золотом и белым цветом: «Белая
осень»; 11) в Древнем Китае части света соотно-
сились с временами года с из которых осень ассо-
циировалась с Западом; 12) также осень могла ас-
социироваться с деловой торговой деятельностью;
13) «;;;;» – в Древнем Китае осень могла
ассоциироваться с правовой деятельностью, в том
числе со сферой исполнения наказаний; 14) также
осень может ассоциироваться со значением иеро-
глифа «;» – получать, зарабатывать; 15) «;» –
иероглиф, который имеет значение «туфли»; 16)
Иероглиф «;» имеет значение «фамилия» или
«фамильное имя» [1, c. 341].

Личное восприятие
Семантика слов не является изолированной и
неизменной. С развитием общества, в сочетании с
развитием и эволюцией языковой системы, оно
приобретает множество расширенных значений, и
его первоначальное значение может претерпеть
множество изменений: оно может быть сохранено,
преобразовано или исчезнуть. Можно сказать, что
эти расширенные значения являются продуктом
времени и отражают его специфику. В то же время
они являются проявлением собственной субъек-
тивной инициативы познавательного субъекта.
Бахтин ясно указал на этот момент в своем «Пол-
ном собрании сочинений»: он говорит о том, что:
«форма слов сама по себе стала воплощением
определенной ценности, и с этой идентичностью
она входит в эстетический объект». Другими сло-
вами, эстетическим объектом становится не линг-
вистическая форма слов, а их ценность и значение.
[2, c. 87]
В данной статье автор в основном будет ис-
пользовать словосочетание «;;» со значением
«сушить на солнце осень» в качестве примера для
изучения значения слова «осень» – в значении его
праздничной символики.
Способ выживания китайской нации основан
на самодостаточной сельскохозяйственной эконо-
мике. Поэтому зрелость зерна означает, что в том
году жизнь была в основном гарантирована, и по-
этому, естественно, вызвало радость от хорошего
урожая. В древние времена время бракосочетания
в основном выбиралось в осень, что было связано
с образом жизни людей. Люди весной обычно ра-
ботают в полях. Когда осенью погода начинает
«засыпать» и сельскохозяйственные работы мед-
ленно заканчиваются, они возвращаются в свои
семьи. Исходя из этого, нам нетрудно понять, по-
чему существует брачный обычай “ ; ; ; ;
осень как ожидание”. В то же время радость от
хорошего урожая и приятные брачные обычаи за-
ставили сердца людей зародить другой вид эмоций,
противоположный печали, и таким образом, было
сгенерировано большое количество слов, фразео-
логизмов или произведений об “;” – осени, име-
ющих семантику «радость» – образующее семан-
тическое поле «радостная осень».
В;;;;;;;Китайском словаре и Корпусе
Пекинского университета (CCL) и других корпу-
сах насчитывается в общей 48 статьей (39 одно-

значных слов и 9 многозначных слов), указываю-
щих на праздничные значения слова «осень». “Ра-
достную семантику” можно в основном свести к
следующим двум категориям: 1. Зерна созрели;
урожай, который созревает осенью; 2. Урожай;
жатва.
Поэтому формирование концепта «счастливой
осени» тесно связано со зрелостью сельскохозяй-
ственных культур. Конкретное и подробное деле-
ние, указывающее на праздничное значение осени,
можно разделить на следующие подклассы в ки-
тайском языке:
1) Выражение радости от хорошего урожая
В этой категорией фразы, содержащие “осень”,
следующие:
;;[qi; y;]:;;;;;;•;;;;;;;
;;;;;;;
Хан Ванчун «Лунь хен, фэнъюй»: Сажайте пи-
щу весной и ждите осени, чтобы срезать и со-
брать плоды [3].
;;[qi; xi;]: ;; ; ;;; ;;;;;
;;:“;;;;,;;;;,;;;;,;;;;” [4,
c, 231].
«Цзяхэ ганлу»: Когда зерна только посажены
весной, на них будут конденсироваться капли ро-
сы из-за большой разницы температур между
утром и вечером, а осенью, поскольку плоды со-
зрели, они будут издавать аромат зерен.
;;[qi; h;n;];;;;;;;;;;. Спелые
и красные плоды осенью
;;[qi; y;]:;;;·;;;;·;;;;:“;;
; ;;;,;;;;;;,;;;;,;;;;,;;
;;,;;;;,;;;;. ;;;;;;;. [5, c. 65]
Склад для хранения осеннего зерна. «Сун Ши.
Иностранная биография II· Ся го»: Я живу в ди-
настии Хань. Каждый раз, когда я вижу зерно-
хранилище, окрашенное весной, там нет зерна, а
зерно осенью не созревает. Как мы все знаем, у
армии нет возможности доставлять еду солда-
там, находящимся перед ними, из-за чего солдаты
становятся желтыми и худыми.
;;[qi; d;ng]:Осенние зерна созревают
;;[qi; b;o]: В древние времена осенью при-
носились жертвы государству, чтобы отпла-
тить за Божьи благословения. Награду я получил
осенью. Относится к урожаю
;;[qi; li;n]: ;;;·;;;;“;;;;;;
;;;;;;;;;;”
«Лиджи. Юэдзи»: Посевы высаживаются вес-
ной и выращиваются летом. Это соответствует
регулярности и благожелательности; это пра-
ведная практика – срезать и собирать урожай
осенью и хранить собранное зерно зимой [6, c. 57].
;;;;[qi; sh;u d;ng c;ng]: Осенний сбор

урожая и зимний сбор
;;;;[ch;n hu; qi; sh;]: Цветет весной и
плодоносит осенью. Образно говоря, литератур-
ные таланты и добродетели людей
В этой категории характеристики, представля-
ющие символику, можно резюмировать следую-
щим образом: [радость] [урожай].
2) Описывание красивых людей, времен или
вещей:
1) Описание красивого лица или утонченности
характера.
Такие слова в основном относятся к описанию
красивого лица женщины или ее прекрасного и
утонченного темперамента. Например: ";;;;,
;;;;;;, ;;;;.”;;;;; «Увидимся
снова, уже осень. Твои глаза полны эмоций, но ты
молчишь, не говоря ни слова» «Хуаюэхен» (Назва-
ние стихотворения) [5, c. 25]; “;;;;;;”;;
;;;;;;Я спокойно смотрел в твои ясные
глаза Бай Цзюйи “Яньтаоюань”; “;;;;;;;,
;;;;;;;”;;;;;;;;;, «У моей
дочери ледяной характер, и ее взгляд холоден. Лю-
ди даже говорят, что у нее темперамент, подоб-
ный нефриту» Ду Фу «Cюцингерзиге».
В приведенном выше примере « ; ; ; ; »
Цюбо Инъин”, который также упоминается как
“;;;; Цюйшуй Инъин”, есть два примера с
метафорой «Цюйшуй», имеющей значение «Яс-
ный взгляд». В другом значении имеет место быть
метафора ясного, открытого характера; например,
словосочетание «;;» (осенние глаза) указывает
на «ясные глаза» и имеет ассоциацию с перелива-
ющейся озерной водой в осень. Можно увидеть,
что некоторые слова, состоящие из морфем
“;,осень”, “;,вода” и “;,волна”, отражают кра-
соту и утонченность характера, который такой же
кристально чистый, как осенняя вода.
2) Описание хороших времен
“;;;;[qi; yu; ch;n hu;]” «Луна осенней
ночью, цветы весенним днем» (метафора, обозна-
чающая красивый пейзаж);
“;;;;[qi; yu; ch;n f;ng] «Луна осенней
ночью, ветер весенним днем». (метафора, обозна-
чающая хорошие времена);
Эти два сочетания иероглифов являются мета-
форами хороших времен, которые основаны на
восприятии некоторых объектов в осенний период
(луна, цветы и ветер), которые вызывают ощуще-
ние праздничного настроения.
Есть также сочетание «; ; » со значением
«Осеннее ожидание», которое относится к датам,
когда встречаются мужчины и женщины.
Подчиняясь ограничениям конфуцианской ри-
туальной системы, влюбленные мужчины и жен

щины в древние времена не могли часто встре-
чаться. Поэтому несколько коротких встреч стано-
вятся особенно ценными.
3) Описание неба как чистого, а климата как
свежего
По сравнению с другими тремя сезонами года,
небо осенью высокое и ясное, и климат в это вре-
мя также начинает становиться освежающим и
приятным. Приводим следующие примеры
“;;;;;;;;;;;.”;;;;;;;;
;;;;;;;;;, “Погода осенью хорошая,
температура умеренная. Поэтому я решил послать
войска на запад, чтобы сражаться, Династия Цин
Лян Цзиньчжу ‘Лянбаньцюю” [5, c. 56].
В приведенном выше примере “;;;;” и
“;;;;” также называется “;;;;”, что ука-
зывает на то, что осенью oкружающая атмосфера
очень торжественна и описывает ясное небо осе-
нью, а также прохладный и приятный климат.
Другой пример – ";;” (Цючэн) означает, что
осенью небо ясное и яркое. Значение слова «
;,осень» здесь связано с фенологической сценой
осени.
4) Что-либо, имеющее значение «прекрасный».
“;;;;;;;;;;;;;;;;”;;;
;;;;;;;;;;;;;
Бог воды реки Сянцзян, одетый в белую юбку,
кажется покрытым слоем белой морозной росы,
гладкой, как осенний лунный свет. Тан
Лихэ“хенаньюэфу”(Литературный тип древнеки-
тайской поэзии) [5, c. 78]

“;; Цюйшуй” в приведенном примере явля-
ется метафорой для чистой зеркальной поверхно-
сти; “;; Цюйю” относится к нефриту осенью и
часто используется как метафора для гладкой и
прохладной бамбуковой циновки.
Здесь слова с морфемой “; осень” могут вы-
зывать смысловые ассоциации с концептом «кра-
сота» – ;; ;; ;;
Из этого видно, что словом “; осень" могут
быть обозначены не только выражать прекрасный
темперамент и благородный характер людей, но и
могут быть вызваны прекрасные ассоциации при
обозначении вещей. Таким образом, семантиче-
ские характеристики таких слов имеют прекрас-
ные значения, в частности: люди прекрасны и бла-
городны, время прекрасно, а вещи чисты и осве-
жающи.
В дополнение к перечисленным выше словам,
есть еще два слова, которые также можно исполь-
зовать в качестве похвалы. То есть – метафоры “;
;;; осенний ветерок, сметающий листья” и “;
;;;; осенний ветерок, сметающий опавшие
листья”. Однако по-прежнему необходимо судить
об их риторическом значении, исходя из конкрет-
ной языковой среды.
Таким образом, у разных людей разное личное
понимание праздничного значения слова “осень”,
которое можно грубо разделить на следующие
формы:

СМ. фотоиллюстрацию

Мы выбрали уникальную концепцию “Сушить
на солнце осень” из значения “счастливой осени”,
которая означает, что урожай собран.
“Сушить на солнце осень” точнее было бы ска-
зать “Сушить на солнце осень в Хуанлин (;;
hu;ng l;ng)” или "Сушить на солнце осень в Уюань
(;; w; yu;n)”.
;;(hu;ng l;ng)Хуанлин – это старинная де-
ревня Хуэйчжоу в коттеджном стиле в уезде
Уюань провинции Цзянси, расположенная в горо-
де Цзянвань уезда Уюань. Хуанлин был построен
как деревня в середине династии Мин и имеет ис-
торию в более 500 лет [7, c. 27].
Основная интерпретация концепции “Сушить
на солнце осень" в деревне Хуанлин: деревня Ху-
анлин ;;(hu;ng l;ng) – типичный горный ланд-
шафт со сложным рельефом. В деревне “;;;;
; Земля ухабистая”. Дома жителей деревни рас-
положены среди холмов в ступенчатой форме. По-
скольку дома построены на склонах, нет хорошего
места для сушки урожая. Жители деревни исполь-
зуют бамбуковые сушильные растения для сушки
урожая перед домом, за домом, на крыше, дере-
вянных рамах и подоконниках и т.д.

“Сушка осенью" в Уюане относится не только к
сушке сельскохозяйственных культур осенью, но
и к ее временным рамкам, которые были расшире-
ны до весны, лета, осени и зимы. Например, жите-
ли деревни могут сушить чай весной, горные пло-
ды летом, фрукты и овощи осенью, а сосиски зи-
мой. В течение всего года, в разные сезоны, фер-
меры сушат урожай разных цветов, таких как яр-
ко-красный перец, хурма, золотистые тыквы, сое-
вые бобы, бирюзово-зеленые листья и т.д., окра-
шенные в красочную картинку на солнце. Это в
совокупности называется словом “осенняя сущка”.
Когда этот обычай постепенно исчез в других
местах, деревня Хуанлин решила символизировать
этот вид культурной деятельности. Старые ферме-
ры вернулись в первоначальную деревню, чтобы
восстановить сельскохозяйственные обычаи “Су-
шить на солнце осень” и назвали ее “Хуанлин,
осеняя сушка”. Это стало праздничным праздни-
ком урожая для фермеров осенью и знаком при-
ветствия туристов со всех сторон. Хуанлин, осеняя
сущка, также был назван “Самым красивым ки-
тайским символом” Министерством культуры Ки-
тая

Выражение "Сушить на солнце осень” выража-
ет не только радость урожая и зрелости урожая, но
и является парадигмой всех радостных и позитив-
ных значений слова “осень”. В китайской культуре
концепт “осеняя сушка" связан не только с радо-
стью осеннего урожая, но также распространяется
на любовь между молодыми мужчинами и жен-
щинами и любовь народа к китайским солдатам.
"Осеняя сушка" встречается в широком спектре
литературных произведений и песен и даже фигу-
рирует в вопросах ЕГЭ Китая. В Китае, по стати-

стике, насчитывается почти 200 песен о любви,
где упоминается “осеняя сушка”.
Например, в песне "любви о осенней сущке ", в
тексте говорится:
;; ;; ;;;;; ;; ;; ;;;;; ;;
;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;
;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;
;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;;.;;;;;;;,;;;;(;;
;;),;;;;;;;(;;;!) ;;;;;;;,

;;;;;! ;;;;;;;, ;;;(;;);;!
;;;;;;;, ;;;(;;);;![8]
Перевод на русский язык:
Осеняя сушка, Осеняя сушка, Осеняя сушка,
чем больше еды, тем люди богаче. На крыше су-
шите овощи, фрукты, пшеницу и рис. Еда красоч-
ная и представляет собой прекрасный взгляд на
прекрасную жизнь. Цветы кунжутного дерева
цвели все выше и выше, и молодая девушка смот-
рела на цветы кунжута и становилась все более и
более счастливой. Не мог удержаться и поёт мо-
лодому человеку.Ты приходишь срезать и собрать
зерно, а я сушку осенюю сделаю. Моя дорогая лю-
бовь, ты выбираешь песню, и я спою её тебе. Ты
срезаешь и собираешь зерно осенью, а я сушку
осенюю сделаю, моя дорогая любовь!
Текст песни звучит так: “Все больше и боль-
ше”(“;...;”)... – что выражает радость от осенне-
го урожая. А китайский иероглиф ";[shai]сушить
или провялить" с древних времен имел значение
“сушка” или “сверкать”. Например, в книге "Диа-
леке ;;[f;ng y;n]": “;;;;;[b;o w; g; zh; l;i]
Сушеные зерна: рис, просо, пшеница”. Вторая по-
ловина текста основана на радости от того, что
посевы растут очень хорошо, изображая молодых
мужчин и женщин, которые усердно работают на
полях, срезая и собирая урожай – они поют друг
другу, чтобы выразить свою любовь.
"Осеняя сушка" также связано с восхищением и
любовью китайского народа к солдатам.
Например, в статье писателя Хоу Фашаня
“Осеняя сушка”, понятие "осеняя сушка" относит-
ся к чувству гордости, связанному с китайскими
солдатами.
;;;;;;;;. ;;;;;;;;;, ;;
;;;;, ;;;“;;”;;;;;;;. ;;;
;;;;;, “;”;;“;”;? ;;;;;;, ;
;;;;;;;;;;. ;;;;, ;;;;;;,
;;;;, ;;;;;;;;;;;;;; [9].
Перевод на русский язык:
Завтра состоится праздник двойной девятки.
В конце тренировки во второй половине дня сол-
дат получил уведомление от своего начальства о
том, что будет “Сушить на солнце осень”. Этот
приказ привел солдат в замешательство. В армии
не сажают никаких культур. Что это за ”осеняя
сушка"? Генерал сказал солдату, что это было
сделано для того, чтобы принимать военный па-
рад. Генерал также сказал, что если результаты
будут сданы после проверки, солдату будет раз-
решено поступить в спецназ.
Основной смысл сочетания “Осеняя сушка” за-
ключается в том, что фермеры сушат свой урожай.
В работе же Хоу Фашана “Осеняя сушка”: "Осеняя

сушка" – это метафора для солдат в армии, кото-
рые делятся своими солдатскими достижениями,
которые были получены в ходе несения военной
службы, и, таким образом, имеет символическое
значение.
Обращаясь к воспоминаниям солдат, автор ука-
зывает на опыт становления бойцов в армии, бо-
лезненными тренировками, которые они прошли, а
также их мечтами и упорством в качестве военных.
Судя по результатам генеральского смотра солдат,
автор гордится военными качествами и навыками
солдат китайской армии. Судя по основной части
этой статьи, автор восхищен образом китайских
солдат – подчиняющихся приказам и держащихся
своих постов, то есть патриотичных и скучающих
по своим близким. Используя основное значение
“сушить на солнце осень”, автор расширяет этот
понятие, объединяя свои личные чувства, и выра-
жает сильную привязанность китайского народа к
китайским солдатам. Он успешно сформировал
великий и сердечный образ китайских солдат как "
;;;;;[r;n m;n z; d; b;ng]Китайцы ласково
называют Китайскую Народно-освободительную
армию младшим братом народа."
Интерпретатор знака
В русской культуре образы осени схожи с теми,
что имеют место быть в китайской культуре, что
обусловлено восприятием этой поры, которое
формировалось на протяжении тысячелетий взаи-
мовлияния человека и природы. Как и в Китае –
осень воспринимается как пора увядания жизни,
легкой грусти и сбора урожая.
Русское слово «осень» происходит от общесла-
вянского «esenь» – под которым понимался пери-
од созревания зерновых и жатвы. Также, согласно
словарю В. Даля в русском языке слово «осень»
связано со словом «осенять» (затенять – то есть,
наступление ночи, тьмы) [10, c. 342].
В русском языке осень ассоциируется с золо-
том, желтым цветом – имеет место быть устойчи-
вое сочетание «Золотая осень», что обусловлено
изменением цвета листьев на желтые, из-за чего
осенние пейзажи наполнены оттенками опавшей
листвы, золотым ковром устилающей землю.
В русской поэзии осень часто ассоциируется с
чувством грусти, печали:
«Обвеян вещею дремотой // Полураздетый лес
грустит…» (А. Пушкин);
«Я по рыжей осени. День за днём скучаю» (Н.
Самоний).
Также осень ассоциируется с периодом, когда
жизнь увядает, уходит в сон – в противополож-
ность весне:
«Весна моих промчалась дней (Что я шутя
твердил доселе)? И ей ужель возврата нет?» (А.
Пушкин).

Концепт «осень» также задействован во мно-
жестве русских поговорок:
Сентябрь холоден, да сыт; Корми меня весной,
а осенью я сам сыт буду; Осень пришла, урожай
принесла; В ноябре зима с осенью борется; Осень
– перемен восемь[11, c. 481].
Как можно видеть – русский народ в поговор-
ках про осень обращает внимание, в первую оче-
редь, на созревание выращенных культур и пере-
ходный характер осенней поры, переходящей в
зиму. Такое отражение осени в народной мудрости
вполне понятно – так как поговорки происходили
из народной, крестьянской среды, а для ее пред-
ставителей особо важную роль играли сельскохо-
зяйственные работы и особенности погоды. Здесь
можно отметить особенности социального вос-
приятия концепта «осень» – у поэтов, являвшихся
людьми сильных чувств и часто не имеющими, за
редким исключением, отношений к ручному труду
в полях, этот сезон ассоциируется с эмоциональ-
ными переживаниями, в то время как у более

«приземленных» крестьян осенняя пора воспри-
нимается в ее аспекте, обуславливающим специ-
фику труда и обеспечения пищей.
Таким образом, можно сказать, что в России и
Китае слово «осень» вызывает примерно схожие
ассоциации.
Однако, что касается концепции “осеной суш-
ки”, существует большая разница в понимании
китайской и русскоц лингвокульуре. Как К.Бюлер
понимает модель языка как органона и разделять
на три сторона: 1) предметы и ситуации; 2) отпра-
витель; 3) получатель [12, c. 24]. В основном от-
раженное в русской культуре понимание “осеной
сушки” ограничено буквальным пониманием (се-
мантический уровень): когда осенью люди прове-
сят продукты. Расширенное значение в китайском
языке не отражено соответствующим образом в
русском языке. Следовательно, это создает пре-
пятствия в культурном обмене китайским и рус-
ским языками.

Литература
1. Редакционный комитет китайского словаря. Большой словарь китайского языка. M.: Научно-
исследовательское издательство по образованию в области иностранных языков, 2001.9.
2. Бахтин М.М. Собрание сочинений / Под ред. Чжан Цзе. Шанхайское Дальневосточное издательство,
1998.05. Т. 3. Р. 12.
3. ;;. (2015). ;; (Vol. 3). ;;;.
4. ;;;. ;;;;;;;;;;;;;;;. ;;. 1983. № 7. P. 77.
5. Крюков М.В. Китайский этнос в средние века (VII-XIII вв.). Рипол Классик, 1984.
6. ;;. ; ;[J]. ;; EM3. E73 ;;. 2001.
7. Хун Вэньвэнь, Цзоу Юнвэнь и Цао Гоосинь. Исследование и просвещение ”Образца Хуанлин" // По-
велитель времени. 2016. № 11. С. 20 – 22.
8.
Текст песня“Осеняя сушка”
URL:
https://www.kugou.com/song-
(дата обращения:
24.02.2022)
9. Хоу Фашаня “Осеняя сушка” URL:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48fa92ea0102z2g6.html (дата обраще-
ния: 25.02.2033)
10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус. язык, 1981. Т. 4. 342 с.
11. Чепкова Т.П., Мартыненко Ю.Б., Степанян Е.В. Русские фразеологизмы. М.: Флинта. 2013. С. 481.
12. Булыгина Т.В., Леонтьев А.А. Карл Бюлер:Жизнь и творчество // Бюлер К. Теория языка. М., 1993. С.
24.
13. Centre for Chinese Linguistics PKU URL:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (дата обращения:
20.02.2022)
References
1. Redakcionnyj komitet kitajskogo slovarja. Bol'shoj slovar' kitajskogo jazyka. M.: Nauchno-issledovatel'skoe
izdatel'stvo po obrazovaniju v oblasti inostrannyh jazykov, 2001.9.
2. Bahtin M.M. Sobranie sochinenij.Pod red. Chzhan Cze. Shanhajskoe Dal'nevostochnoe izdatel'stvo, 1998.05.
T. 3. R. 12.
3. ;;. (2015). ;; (Vol. 3). ;;;.
4. ;;;. ;;;;;;;;;;;;;;;. ;;. 1983. № 7. P. 77.
5. Krjukov M.V. Kitajskij jetnos v srednie veka (VII-XIII vv.). Ripol Klassik, 1984.
6. ;;. ; ;[J]. ;; EM3. E73 ;;. 2001

7. Hun Vjen'vjen', Czou Junvjen' i Cao Goosin'. Issledovanie i prosveshhenie ”Obrazca Huanlin". Povelitel'
vremeni. 2016. № 11. S. 20 – 22.
8. Tekst pesnja“Osenjaja sushka” URL: https://www.kugou.com/song-
(data obrashhenija:
24.02.2022)
9. Hou Fashanja “Osenjaja sushka” URL:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48fa92ea0102z2g6.html (data obrashhenija: 25.02.2033)
10. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka: v 4 t. M.: Rus. jazyk, 1981. T. 4. 342 s.
11. Chepkova T.P., Martynenko Ju.B., Stepanjan E.V. Russkie frazeologizmy. M.: Flinta. 2013. S. 481.
12. Bulygina T.V., Leont'ev A.A. Karl Bjuler:Zhizn' i tvorchestvo. Bjuler K. Teorija jazyka. M., 1993. S. 24.
13. Centre for Chinese Linguistics PKU URL:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (data obrashhenija:
20.02.2022)
Chen Xue, Postgraduate,
Pushkin State Institute of the Russian Language
THE CONCEPT OF TIME IN LINGUISTIC CULTUROLOGY – "DRYING
AUTUMN IN THE SUN” AS A PARADIGM OF CULTURE IN CHINA
Abstract: the article is devoted to the analysis of axiological characteristics of the concept of "Drying Autumn
in the Sun" in Russian and Chinese linguoculture. Specific ways of verbalization of the concept are established.
Stylistic techniques in the following latitudes are analyzed: personal perception, interpreter of the sign, used in parodies and poems, etc. And the instructive meanings and pragmatic meanings inherent in them are revealed. The
national specifics and some cultural features recorded in the language are demonstrated and it is concluded that
"Drying Autumn in the Sun" is not only a typical representative of the concept of time in Chinese linguoculture, but
also has deep significance as a paradigm of culture in China.
Keywords: "Drying Autumn in the Sun", concept of time, semantics of the sign, personal perception, interpreter
of the sign

***
Главный редактор журнала:
доктор педагогических наук,
профессор
Солопанова Ольга
Юрьевна
«Современный ученый»
включен в список ВАК с
12.02.2019 г., РИНЦ (Elibrary.ru)
и в Международную базу дан-
ных Agris.

Стр. 113-119.
ИСТОЧНИК:


***
Сетевое научное рецензируемое периодическое издание для публикации статей ВАК «Современный ученый», г. Белгород
Контакты редакционной коллегии
 Главный редактор: Солопанова Ольга Юрьевна, доктор педагогических наук, профессор,
http://phdrat.com/jurnaly-po-pravu/su-journal/


Рецензии
Сетевое научное рецензируемое периодическое издание для публикации статей ВАК «Современный ученый», г. Белгород

Информация для авторов научного периодического издания «Современный ученый»
В журнале публикуются научные материалы широкого круга специалистов в области педагогических, юридических и филологических наук, освещающие актуальные проблемы отраслей знания, имеющие теоретическую или практическую значимость, а также направленные на внедрение результатов научных исследований в образовательную деятельность.

Требования к оригинальности — проверка в системе «Антиплагиат».

Способ распространения: в электронном виде

ISSN: 2541-8459 (Online)

Людмила Кудрявцева Тирасполь   14.10.2023 18:43     Заявить о нарушении