Поздняя прогулка. Ст. Роберта Фроста. Вольный пере
"Поздняя прогулка"
Вольный перевод:
Когда бреду по мокрому покосу,
Дорожки в сад не видно впереди,
Примяли травы утренние росы,
И трудно тропку нужную найти.
Но в сад иду неспешно и упрямо
И слышу щебет птичьих голосов.
В сухих колючих зарослях бурьяна,
Их голоса печальней всяких слов.
С одним листком осина у беседки,
В тоске наводит горестную мысль.
Последний лист коричневый на ветке
Не удержался и сорвался вниз.
Закончил я прогулку, вот и выход.
Сорву-ка астру дивной красоты.
На голубой остановился выбор,
Какую раньше выбирала ты.
Оригинал:
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
Robert Frost (1874-1963)
АВТОПЕРЕВОД
____________________
Поздняя прогулка
Когда я иду по покосу,
Безголовые последствия,
Гладкая, как солома, от густой росы,
Половина закрывает садовую дорожку.
И когда я прихожу на садовую площадку,
Жужжание трезвых птиц
Выйдя из клубка засохших сорняков
Печальнее любых слов.
Дерево у стены стоит голое,
Но лист, который задержался коричневый,
Встревоженный, я не сомневаюсь, своими мыслями,
Мягко с грохотом опускается.
Я заканчиваю недалеко от моего выхода
Выбрав блеклый синий цвет
Из последнего оставшегося цветка астры
Нести снова к тебе.
Роберт Фрост (1874–1963)
Свидетельство о публикации №123101404525