Вильгельм Буш. Осенью

перевод с немецкого:

Ушла красотка лето грустно,
За ней богачка осень – в срок.
Теперь наряды ткёт искусно
Прилежный каждый паучок.

Спешат, работают с задором,
Умело лапкой шевеля,
Как эльфы, ангельским узором
Украсят рощу, луг, поля.

Серебряные пряди дали 
Они для резвых игр ветрам,
Летят, держась за нити, в дали,
К пределам непонятным нам. 

Прибудут в край, где всё чудесно,
И лишь любовь пока робка,
И паутинка тихо, нежно
С пастушкой свяжет пастушка.

оригинальный текст:

Wilhelm Busch "Im Herbst"
.
Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.
.
Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.
.
Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.
.


Рецензии
"Прибудут в край, где всё чудесно,
И лишь любовь пока робка,
И паутинка тихо, нежно
С пастушкой свяжет пастушка. "
Олег, эти строчки нежные, робкие мне понравились больше всего, может паутинка тихо, нежно свяжет в одно целое влюблённых и это прекрасно, даже паутинка делает большое, полезное дело!

Изумительно нежный перевод про паучка, который выполняет своё дело так искусно!

Восхищена поэзией и великолепным переводом! БРАВО!

Незабудка 25   20.02.2025 16:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя, за твоё умение видеть и ценить так тонко чувства вложенные в поэтическую строку! Благодарю за внимание и высокую оценку!
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   20.02.2025 18:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.