Сонет 1 Шекспир
Чтоб роза не исчезла для людей,
Хотя созрев, должна покинуть свет,
Пусть нежный отпрыск будет в память ей.
Но ты, обручник ясных глаз своих,
Свое питая пламя лишь собой,
Средь изобилья голод для других -
Своей персоне милой недруг злой.
Ты, украшенье мира, свеж сейчас,
Герольд весны цветистой, но притом -
В своем бутоне прячешься от нас -
Как скряга грабит скупостью свой дом.
Мир пожалей, не стань обжорой их,
Мирское съев с могилой на двоих.
--------
Sonnet 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
----------
Подстрочник А.Шаракшанэ
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая [роза] со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод [там], где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
-------
Для сравнения переводы:
Маршак
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Много неточностей. Замены образов. Начиная с первой строчки... Замок - вообще не о том. Да и бессмыслица "грядущих лет прекрасный урожай" - видимо дети. Неужто их ЛГ предает земле?!
------
Финкель
От всех творений мы потомства ждем,
Чтоб роза красоты не увядала,
Чтобы, налившись зрелостью, потом
В наследниках себя бы продолжала.
Но ты привязан к собственным глазам,
Собой самим свое питаешь пламя,
И там, где тук, ты голод сделал сам,
Вредя себе своими же делами.
Теперь еще и свеж ты и красив,
Весны веселой вестник безмятежный.
Но сам себя в себе похоронив,
От скупости беднеешь, скряга нежный.
Жалея мир, грабителем не стань
И должную ему отдай ты дань.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Замок неточный, потеряны образы замка.
------
Чайковский
Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -
Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья -
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
Так пожалей же мир, иначе плод
Твоей красы с тобою гроб пожрет.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма, 1 глагольная. перенос ударения "топлИвом". немало неуклюжих конструкций. Например 7 строка, да еще и с другой образностью (нет в оригинале ни бесплодья ни урожая). Замок из троих ближе всего к оригиналу.
-----
Свидетельство о публикации №123101307179
Как всегда, видна кропотливая работа над переводом.
Радуют точные рифмы, соответствие сюжета оригиналу.
Единственное, где пришлось задуматься и засомневаться -
это первая строка замка:
"Мир пожалей, не стань обжорой их"
Мир - ед.число, их - множ.число.
Ощущается дискомфорт.
.
С уважением,
Аршанский Василий 23.04.2024 15:33 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/04/23/4362
Аршанский Василий 23.04.2024 15:35 Заявить о нарушении
Мне помогает то, что я с сонетами вообще совершенно не знаком (помимо пары расхожих переводов) - так уж сложилось.
Потому даже не рискую нажать на ссылку.
А вдруг что-то залетит в голову и там застрянет.
:-)
Загляну кода хотя бы вчерне скомпоную свой перевод.
Правда заранее извиняюсь - ну такой я резинщик, что обычно на любом конкурсе тяну почти до последних часов. ( в чем пролетал не раз, когда организаторы спешили открыть голосование раньше срока)
:-(
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.04.2024 22:03 Заявить о нарушении
Это ссылка на мой перевод Сонета 1.
Я тоже решила наверстать упущенное.
:-)
Хотя могу скопировать сюда.
.
Шекспир. Сонет 1
.
От лиц прекрасных мы потомства ждём,
Чтоб роза красоты цвела сильней,
Когда покинет зрелая свой дом,
Её наследник род продолжит ей:
.
А ты пленён своим лишь взором, но
И сущностью твоей горит очаг,
Ты голод создаёшь, где яств полно,
И сам себе как тот жестокий враг.
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён,
Глашатай у весны один сейчас,
Себя запрятал в собственный бутон,
Как нежный скряга в скупости погряз.
.
Не будь обжорой, мир ты пожалей,
Пир вместе с бездной - хуже всех затей!
.
С уважением,
Аршанский Василий 24.04.2024 06:55 Заявить о нарушении
Чтоб роза красоты цвела сильней, = неточность. Чтобы не умерла, не исчезла.
Когда покинет зрелая свой дом, =неточность - "покинет дом" традиционно о замужестве розы, а не об умирании
Её наследник род продолжит ей: - неуклюже и неточность: в оригнале память а не продолжение рода. Хотя в принципе приемлемо по содержанию.
.
А ты пленён своим лишь взором, но = коряво и труднопонимаемо, и бессмысленное "но"
И сущностью твоей горит очаг, ="но и сущностью твоей горит очаг". Что чему противопоставляется? И чем еще горит очаг?. "лишь взором но и сущностью" -?? Какая-то муть из двух строк получается.
Ты голод создаёшь, где яств полно, = сойдет.
И сам себе как тот жестокий враг. = какой "тот"? Куда ведет эта отсылка? Куда осмысленнее было бы "как, блин, жестокий враг". :-)
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён, = пойдет
Кстати, не так уж давно холён - считалось неграмотно. Нормативно было "хОлен". СЕйчас ряд словарей согласились наравне признать и холЁн.
Глашатай у весны один сейчас, = неуклюже. лучше что-то вроде "Глашатай главный у весны сейчас."
Себя запрятал в собственный бутон, = хорошо!
Как нежный скряга в скупости погряз. = исчезло осуждающее слово. Скупец - губит сам себя. Просто "погряз в скупости" дает не осуждающую а констатирующую окраску.
.
Не будь обжорой, мир ты пожалей, = сойдет
Пир вместе с бездной - хуже всех затей! = здесь мысль строки оригинала вообще потеряна.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.04.2024 14:55 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.04.2024 15:06 Заявить о нарушении
Некоторые неуклюжести видела сама.
Попробую исправить.
:-)
Насчёт "холён" сверялась по словарям.
Вроде этот вариант принимается, хотя не всеми.
В замке хотелось смягчить мрачный финал.
Возможно, переусердствовала.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 24.04.2024 15:20 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/rec.html?2024/04/19/7297
Там Сипулин бросил интересную ссылку.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.04.2024 17:43 Заявить о нарушении
Для меня ясно одно, что вольные переводы уже неинтересны.
Маршак в этом преуспел, и вряд ли кому-то удастся сделать лучше него
вольные, приближенные, поэтические переводы.
Чем сложнее задача, тем интереснее.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 24.04.2024 19:43 Заявить о нарушении