Конкурс переводов. Гуго фон Гофмансталь

Конкурс переводов. Гуго фон Гофмансталь. «Двое»
Клуб Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Гуго фон Гофмансталя «Двое»

  Гуго фон Гофмансталь  происходил из состоятельной австрийско-еврейско-ломбардской   семьи банкира, по отцу — итальянского происхождения. Блестящий гимназист, полиглот и книгочей, дебютировал стихами в 1890. Тогда же познакомился с Артуром Шницлером, в 1891 — с Генриком Ибсеном и Стефаном Георге, к литературной группе которого — «Листки искусства», Гофмансталь примкнул сразу после знакомства. На страницах журнала проповедовал идею искусство ради искусства.
Много путешествовал по Европе, чаще всего — на велосипеде. Изучал право и романскую филологию (1895—1898) в Венском университете, вместе со Шницлером входил в столичную литературную группу Молодая Вена (создана в 1890).
В 1898 году Гуго Гофмансталь познакомился с Рихардом Штраусом, для которого написал несколько оперных либретто («Электра», 1908; «Кавалер розы», 1911; «Ариадна на Наксосе», 1913; «Женщина без тени», 1919, и др.) и сценарий балета «Легенда об Иосифе» (1914), в 1899 — с Рильке, в 1902 — с Рудольфом Касснером. Автор сценических обработок трагедий Софокла, Еврипида, драм Кальдерона, комедий Мольера, много лет сотрудничал с выдающимся режиссёром Максом Рейнхардтом.
В годы Первой мировой войны служил по интендантскому ведомству. Впоследствии занимался журналистикой.
Был женат на еврейке, исповедовавшей католичество. Через два дня после самоубийства старшего сына Гофмансталь скончался в своей пригородной усадьбе от кровоизлияния в мозг в возрасте 55 лет(1929г.). Похоронен на Кальксбургском кладбище.


А сейчас, собственно, стихотворение для перевода:

Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)
.
Die Beiden
.
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
.
1896
.
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Гуго фон Гофмансталь "Двое"
.
[Когда] Она несла кружку/чашу в руке –
Ее подбородок и рот были подобны её [чаши] краю/контуру –
[То] Её походка была так легка и уверенна,
[Что] Ни капли из чаши не проливалось.
.
[А вот] Так легка и тверда была его рука:
[Когда] Он скакал на молодом коне,
[То] небрежным жестом
Он заставлял его, дрожащего, стоять/остановиться.
.
Но/однако когда ему из её рук
Довелось взять легкую чашу,
Это было слишком трудно для них обоих:
Ведь оба они так сильно дрожали,
Что ничья рука не нашла другую,
И темное вино пролилось по земле.
.
Примеч.:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
.
Техника написания:
4-х стопный ямб,
рифмовка 14-ти строк следующая:
aabb aCCa aDeeaD
(строчные буквы – мужская, а заглавные – женская рифма)
.
Прослушать оригинал можно по ссылке:
https://yandex.com/video/touch/preview/3495359646848989516
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 5  ноября включительно!  6-7 ноября – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Кажется, схема рифмовки немного другая: в первом катрене она явно смежная.

Олег Горин-Багдадский   14.10.2023 04:21     Заявить о нарушении
Нет, Олег, рифмовка в задании указана верная.

Иосиф Бобровицкий   27.10.2023 19:08   Заявить о нарушении
Иосиф, я это писал ещё 14-го числа, там тогда другая схема была. А сейчас - да, верная.

Олег Горин-Багдадский   27.10.2023 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.