Герман Гессе. Скоротечная осень
Пьянит не тешит одурь листопада,
жнивьё темнеет мокнуть и загнить,
вот непогода– и прощай отрада:
дождями смыты солнечные дни.
Треск дроковых стручков ... и вмиг
всё, что с тобой, становится былинным,
в патинке тлена, в поволоке глины:
и цвет, и свет бегуч, неуловим.
Испуг буди'т подспудное желанье
без осени погожей обойтись,
жить вдаль и поверху, немного ввысь–
не прикипать душой к существованью.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Иллюстрация выполнена нейросетью."Осень в Крыму. Третий лишний", прим.перев.
Verfruehter Herbst
Schon riecht es scharf nach angewelkten Blaettern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den naechsten Wettern
Bricht unserm mueden Sommer das Genick.
Die Ginsterschoten knistern. Ploetzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.
Bang waechst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Dass sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Dass sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Dass Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.
Hermann Hesse
Свидетельство о публикации №123101305572