Герман Гессе. Дождливая пора
Робея, взгляд сквозь морось тщится
найти хоть проблески зарницы:
у солнца не осталось сил;
деревья голы– мёрзнут, мокнут,
народ в плащах, в завесах окна,
и дождь шумит– не моросит.
В далёком детстве небосвод
был чист и ясен круглый год,
а тучки– с золотой торочкой,
но постарели мы– и свет
давно не бел, а сер и сед:
дождит и мокнет– всё короче.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
на сгенерированной нейросетью иллюстрации Елена Хвоя выгуливает кибердога с противоминной защитой на фоне Москвы, спалённой пожаром и отданной французу, прим.перев.
Regentage
Der scheue Blick an allen Enden
Stoesst sich an grauen Waenden,
Und "Sonne" ist nur noch ein leeres Wort.
Die Baeume stehn und frieren nass und nackt,
Die Frauen gehn in Maentel eingepackt,
Und Regen rauscht unendlich fort und fort.
Einst als ich noch ein Knabe war,
Da stand der Himmel immer blau und klar
Und alle Wolken waren goldgeraendert;
Nun seit ich aelter bin,
Ist aller Glanz dahin,
Der Regen rauscht, die Welt hat sich veraendert.
Hermann Hesse
Свидетельство о публикации №123101304420
Вернусь к нему назло годам
Мне вложен в руки оптимизм
Куплю набор дешевых клизм
И буду -измы выводить
Чтоб могли -атии бродить
🌲
Версия только
Спасибо
Вот пёса хороша
Елена Хвоя 13.10.2023 20:20 Заявить о нарушении
Спасибо
Очень любопытно и способно вдохновить!
Елена Хвоя 13.10.2023 21:30 Заявить о нарушении