Ира Свенхаген Толкование 35
Deutung 35
fuer Erich Kaestner (1899 - 1974), „Der Oktober“, 1955
das wetter macht es leicht zu gehen
die federchrysanthemen stehen
weinend im garten
auf einem weissen zettel steht: du weisst
ich hab’ dich lieb – bin abgereist
du musst nicht warten
schon neunzehnhundertneunzehn war
ein reiches chrysanthemenjahr
mit tausend blueten
denn: einer kommt und einer geht
die federchrysantheme steht
weinend im garten
das alles ist der lauf der zeit
und wirklich keine neuigkeit
***
http://stihi.ru/2023/10/12/4934
(своболный перевод)
Желтеют листья, ждут морозы,
Как будто птицы, хризантемы
в саду роняют с перьев слезы
Записка: - Не при чем дожди ...
любил тебя, но уезжаю,
не жди...
Год левятнадцатый в прошедшем веке,
богатый урожай роскошных хризантем,
А лепестки не думают о снеге.
Один уйдет, придет другой,
Но и другой махнет рукой:
Не плачь! От слез набухли веки!
Таков извечный ход времен.
Не новость: неизменен он
Henri Fantin-Latour (1836 - 1904), „Herbstchrysanthemen in einer weissen Vase“, 1889
Подстрочник
Толкование 35
для Эриха Кестнера (1899 – 1974), «Der Oktober», 1955 г.
погода позволяет легко уйти
перьевые хризантемы стоят
плачущий в саду
на белом листе бумаги написано: ты знаешь
я люблю тебя – и я ушел
и не придется ждать
было уже девятнадцать девятнадцать
богатый год для хризантем
с тысячей цветов
потому что: один приходит и другой уходит
и перьевая хризантема стоит
плачущий в саду
все это так течение времени
и это действительно не новость
Иллюстрация: Анри Фантен-Латур (1836 – 1904), «Осенние хризантемы в белой вазе», 1889 г.
Свидетельство о публикации №123101304375