Герман Гессе. Этапы
Жизнь –череда трудов, радений, сроков–
отмеренных ко времени межами:
вдаль жизненных этапов –час уроков
цветений, созреваний, урожаев.
Душа должна быть вечно наготове
проститься с прежним –и без сожаленья
сквозь перемену приступить к обнове:
в любом начале волшебство творенья,
побуд вперёд, омоложенье крови.
Нам, устремляясь в новые просторы,
с минучими ненадолго сродняться:
дух перемен –ни узы нам, ни шоры–
велит над переменами подняться.
Порой и нас чарует круг покоя,
обычное ,де ,будущего краше–
отринем искушение застоя
и, на подъём легки ,вперёд и дальше.
И даже смерть нас отрядит в дорогу–
в иные, неизведанные дали:
сердца, прощайте; душам в путь и с богом–
к страде поспевшим –даром не страдали.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* на сгенерированной нейросетью Кандински 2.2 чухонский отшельник Обломов, его альтер эго, тоже отшельник поменьше ростом, Мефистофель в облике пуделя и кобольд, продукт антишного генинжа, прим.перев.
Stufen
Wie jede Bluete welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blueht jede Lebensstufe,
Blueht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
in andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschuetzt und der uns hilft zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat haengen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag laehmender Gewoehnung sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Raeumen jung entgegensenden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden ...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
Hermann Hesse
Свидетельство о публикации №123101302765