Итоги. Конкурс переводов. Осенью
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения «Осенью» Вильгельма Буша
Первое место и 600 баллов – перевод Галины Слайковской - 74 балла
9. Осенью.
Вильгельм Буш
Давно исчезли краски лета,
К исходу - осени глава,
И паучки теперь с рассвета
Ткут одеяний кружева,
Сплетая ловко, без печали,
Искусной лапкою своей
Для эльфов тонкие вуали -
Убранства рощ, лугов, полей.
И серебристых нитей пряди
Забавам ветра отданы,
Парят, неведомого ради,
Мечтой одной устремлены
К стране чудес необычайной,
Где первая любовь робка.
И нежность паутинки тайной
С пастушкой свяжет пастушка.
Второе место и 400 баллов – перевод Галины Косинцевой-Генш -64 балла
5. Вильгельм Буш. Осенью
Прошла и летняя отрада,
И щедрой осени деньки.
Теперь воздушные наряды
Плетут усердно пауки.
Одною ножкою, умело,
Плетут они, сезон хваля.
Вуали эльфов дымкой белой
Украсят рощи и поля.
Игриво треплет нити ветер,
Как сотни маленьких качель.
Они летят, легко наметив
Воображаемую цель.
В страну влюблённых проникая,
Чудесным образом, тайком,
Соединила нить такая
В лугах пастушку с пастушком.
Третье место и 200 баллов – перевод Маши Махарашвили – 49 баллов
7. ОСЕНЬЮ
И лето красное промчится,
И осень подкрадется вдруг,
И обратится в кружевницу
Любой порядочный паук,
И старомодную немножко,
Вуаль тончайшую, как дым,
Сплетет искусной задней ножкой
На радость эльфам луговым.
Плывут серебряные нити
И в небе тают без следа.
Плывите, нас с собой возьмите
В страну волшебную, туда,
Где чувства трепетны в начале,
Где узы нежные тайком
И невесомо обвенчали
Пастушку с милым пастушком.
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2023/10/05/166
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №123101300266
2217 16.10.2023 23:03 Перевод автору Галина Слайковская -612
Маллар Ме 16.10.2023 23:05 Заявить о нарушении