Hesse Gedichte des Malers. Verfruehter Herbst

Schon riecht es scharf nach angewelkten Blaettern,
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den naechsten Wettern
Bricht unserm mueden Sommer das Genick.

Die Ginsterschoten knistern. Ploetzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.

Bang waechst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Dass sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Dass sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Dass Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.

Герман Гессе. В преддверии  осени

Увядших листьев запах терпко-сладкий,
Поля пшеницы голы и пусты;
Мы знаем, что прогноз погоды шаткий –
Повсюду лета гиблые черты.

На ветках дрок трещит чуднО. И вдруг -
Нам стало сказкою далёкою казаться
Всё то, что наших рук могло касаться,
И все цветы так мило лгут вокруг.

И вот – желание растёт в душе твоей:
Чтоб не цепляться за земную сущность ей,
Чтобы как древу увядать смелей,
Чтоб краски осени остались все при ней!

13.10.2023.


Рецензии
Найля,добрый день, давно не заходила к Вам, а здесь у Вас перевод стихотворения Гессе, которое так близко мне по духу.
Мне тоже хочется войти спокойно в мою Осень жизни, не растеряв её цветные краски.
У Гессе так чутко переплетаются картины увядания природы и увядания жизни человека.., кисть художника Гессе не уступает по красоте и образности его поэтическому слову..

Удачный во всех смыслах перевод, даже не смотря на то,что в последней строфе чуточку нарушена схема рифмовки.
С интересом прочитала отзывы и Андрея, и Галины.
Возможно, и сама рискну перевести это стихотворение.
У нас пока ещё пора золотой осени, листопад только начался, и даже розы ещё в цвету,
Хочется сохранить в душе эту красоту...

С очередной удачной работой Вас!

С пожеланиями мира и добра,

Валентина Траутвайн-Сердюк   17.10.2023 19:36     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина, очень рада Вам! Спасибо за глубокий анализ стихотворения Гессе и положительный отклик на перевод. Да, каждому из нас в своё время хотелось бы "спокойного вхождения в Осень жизни". Из этого смысла я и озаглавила перевод - "В преддверии осени". Мне хотелось в переводе по возможности сохранить стилистические средства оригинала. Например, повторы грамматической конструкции в последнем четверостишии, которые подчёркивают мысль автора - желание души не бояться увядания. Валентина, буду рада Вашему переводу, если Вы решите его выполнить.

С теплом души,
Найля.

Найля Рахманкулова   17.10.2023 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.