Hesse Gedichte des Malers. Verfruehter Herbst
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den naechsten Wettern
Bricht unserm mueden Sommer das Genick.
Die Ginsterschoten knistern. Ploetzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.
Bang waechst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Dass sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Dass sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Dass Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.
Герман Гессе. В преддверии осени
Увядших листьев запах терпко-сладкий,
Поля пшеницы голы и пусты;
Мы знаем, что прогноз погоды шаткий –
Повсюду лета гиблые черты.
На ветках дрок трещит чуднО. И вдруг -
Нам стало сказкою далёкою казаться
Всё то, что наших рук могло касаться,
И все цветы так мило лгут вокруг.
И вот – желание растёт в душе твоей:
Чтоб не цепляться за земную сущность ей,
Чтобы как древу увядать смелей,
Чтоб краски осени остались все при ней!
13.10.2023.
Свидетельство о публикации №123101302573
Мне тоже хочется войти спокойно в мою Осень жизни, не растеряв её цветные краски.
У Гессе так чутко переплетаются картины увядания природы и увядания жизни человека.., кисть художника Гессе не уступает по красоте и образности его поэтическому слову..
Удачный во всех смыслах перевод, даже не смотря на то,что в последней строфе чуточку нарушена схема рифмовки.
С интересом прочитала отзывы и Андрея, и Галины.
Возможно, и сама рискну перевести это стихотворение.
У нас пока ещё пора золотой осени, листопад только начался, и даже розы ещё в цвету,
Хочется сохранить в душе эту красоту...
С очередной удачной работой Вас!
С пожеланиями мира и добра,
Валентина Траутвайн-Сердюк 17.10.2023 19:36 Заявить о нарушении
С теплом души,
Найля.
Найля Рахманкулова 17.10.2023 21:14 Заявить о нарушении