Вильгельм Буш. Осенью

(перевод с немецкого.  2-е место на конкурсе переводов Маллар Ме)

Прошла и летняя отрада,
И щедрой осени деньки.
Теперь воздушные наряды
Плетут усердно пауки.

Одною ножкою, умело,
Плетут они, сезон хваля –
Вуали эльфов дымкой белой
Украсят рощи и поля.

Игриво треплет нити ветер,
Легко вращая карусель.
Они летят, себе наметив
Воображаемую цель.

В страну влюблённых проникая,
Чудесным образом, тайком,
Соединяет нить такая
В лугах пастушку с пастушком.

__________________

Wilhelm Busch ( *14. April 1832, Wiedensahl — †9. Januar 1908, Mechtshausen, Seesen/Harz )

"Im Herbst"
.
Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.
.
Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.
.
Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.

-------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Вильгельм Буш "Осенью"
.
Красивое лето [давно] ушло прочь,
[Уже и] осень, богатая, [понемногу] истекла.
[И]теперь все хорошие/[усердные] пауки плетут
Этакое лёгкое праздничное одеяние/наряд.
.
Они ткут, по [такому] особому случаю,
Своей искуссной/умелой задней лапкой/ножкой
Самые излюбленные вуали эльфов,
Как украшение для луга, пОля/нивы и рощи.
.
Да, тысячу серебряных нитей отдают
Они ветру для лёгкой игры,
Они плавно  перемещаются вдоль [них] и парят
К неосознанно/подсознательно определённой цели.
.
Они отправляются в маленькую страну чудес,
Где начинающаяся/[зарождающаяся] любовь [так] робка.
И [одна] нежная ниточка тихо связывает/соединяет
Пастуха с пастушкой.
.
Примеч.:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
.
1. von hinnen – veraltet, gehoben:; von hier weg, fort von hier.
– устаревш., возвышенно: проч отсюда.
2. ins Land ziehen/gehen – устойчивое выражение (о времени, сезоне):  проходить/сходить на нет/истекать.
В данном случае: der Herbst zog ins Land – осень прошла/ истекла.
2. zur Feier des Tages (auch ironisch, Hauptform): aus besonderem Anlass/aus diesem besonderen Anlass
– (в том числе иронично): по [этому] особому случаю/поводу.
.
Техника написания:
4х стопный ямб,
рифмовка: АбАб
.
Прослушать аудиозапись  можно по ссылке:
https://youtu.be/vsYuGg9fnhA?si=pq1IdP1yg1Z09H6L

____________________

Автор Вильгельм Буш (*14 апреля 1832 - †9 января 1908) - немецкий юморист, поэт, иллюстратор и художник.


Рецензии
Здравствуйте, Галина! Поздравляю Вас с очередной заслуженной победой в конкурсе переводов! Серебро дороже золота, как говорится в пословице. Красивое стихотворение было предложено конкурсантам. О милой пасторали в маленькой чудесной стране. Удивительно, как об одном и том же времени года, по-разному пишут поэты. Даже у одного поэта можно найти стихи об осени с разными чувствами и настроением.

С уважением и теплом,
Найля.

Найля Рахманкулова   14.10.2023 19:51     Заявить о нарушении
Найля, спасибо.)
Вы, как всегда, точно подметили о большом разнообразии стихов именно о таком времени года, как осень.
Да, как же по-разному описывают эту пору Вильгельм Буш ("Осенью"), Рильке ("Осеннее настроение"), Герман Гессе (Verfrühter Herbst – о внезапно, рано наступившей осени).
И это не удивительно. Каждый пропускает через себя.. Каждого вдохновляет по-своему.

Галина Косинцева Генш   15.10.2023 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.