Ангелы. Из Рильке

Их души – свет неокаймлённый,
устали певчие уста;
сон – грех для них преодолённый,
тем соблазнительней мечта.

Почти похожи на сигналы,
они молчат средь Божьих рощ,
включённые, как интервалы,
в Его мелодию и мощь.

Но крылья их за облаками,
где с ними ветер-лития,
пока ваятель Бог веками
необозримыми руками
листает Книгу Бытия.


Рецензии
Уважаемый Владимир Борисович!
Прошу Вас высказать мнение о моём переводе "Ангелов" Рильке:
Ангелы

Уста измождены у них, привыкших к возношенью,
и душам, светлым, без краёв, привычно бденье.
И лишь порой ещё тоскою (как по прегрешенью)
сквозит из них сквозь сновиденье.

Почти похожи друг на друга, все усталы,
они средь Божьего молчат большого Сада
как Власти Божьей интервалы,
когда в Мелодии её Он ищет лада.

Но если ввысь они взмывают вереницей —
то дуновения исходят от паренья:
как если б сам Господь ваятеля десницей
переворачивал страницу за страницей,
вновь правя в Книге Бытия свой черновик Творенья.

Всего Вам самого доброго!
Алишер Киямов

Алишер Киямов   12.12.2023 10:55     Заявить о нарушении
Как Ваше стихотворение, оно имеет достоинство. Но чтобы оно стало переводом, надо ещё работать и работать. Но, очевидно, моё мнение для Вас необязательно. Просто потому, что я перевожу Рильке иначе. И о других переводах судить не берусь.

Владимир Микушевич   02.11.2023 23:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.