Ангелы. Из Рильке
устали певчие уста;
сон – грех для них преодолённый,
тем соблазнительней мечта.
Почти похожи на сигналы,
они молчат средь Божьих рощ,
включённые, как интервалы,
в Его мелодию и мощь.
Но крылья их за облаками,
где с ними ветер-лития,
пока ваятель Бог веками
необозримыми руками
листает Книгу Бытия.
Свидетельство о публикации №123101207655
Прошу Вас высказать мнение о моём переводе "Ангелов" Рильке:
Ангелы
Уста измождены у них, привыкших к возношенью,
и душам, светлым, без краёв, привычно бденье.
И лишь порой ещё тоскою (как по прегрешенью)
сквозит из них сквозь сновиденье.
Почти похожи друг на друга, все усталы,
они средь Божьего молчат большого Сада
как Власти Божьей интервалы,
когда в Мелодии её Он ищет лада.
Но если ввысь они взмывают вереницей —
то дуновения исходят от паренья:
как если б сам Господь ваятеля десницей
переворачивал страницу за страницей,
вновь правя в Книге Бытия свой черновик Творенья.
Всего Вам самого доброго!
Алишер Киямов
Алишер Киямов 12.12.2023 10:55 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 02.11.2023 23:03 Заявить о нарушении