Ода незнанию чего бы то ни было Элис Дойл

Над песком и пылью, над
мокрым брезентом деревьев, нависающим над

мокрым морем, дюжина машущих крыльев,
птицы на усталом пути обратно к тебе и ко мне.

Они пролетают сквозь солнце и сквозь
соль, одна изящная вещь сквозь другую

невозможные тела в быстром движении, нежные
машины стеклянной кости в железном крыле.

Нечто выше, нечто, что движет
листву и наши ступни, нечто, делающее

траву золотой и вкладывающее жизнь в краснеющее мясо,
что было бы слишком легко любить, слишком легко, слишком легко,

чтобы поверить, чтобы скучать по нему, когда оно исчезает и исчезло,
когда оно движется по земной оси, и дальше.


Ode to not knowing anything by Alice Doyle

Over the sand and the dust, over
the wet tarp of the trees that hangs over

the wet sea, there are a dozen moving wings,
birds on their tired way back to you and me.

They pass through the sun and through
the salt, elegant thing through elegant thing,

impossible bodies in quick motion, delicate
machines of glass bone in iron wing.

Something higher, something that moves
the leaves and our feet, something that turns

the grass gold and puts life in our blushing meat
would be too easy to love, too easy, too easy

to believe, to miss when it descends and is gone,
when it moves earthward and then moves on.


Рецензии