Герман Гессе. Ночь

Ночь

I.
Как дрозд засвищет на заре,
с низин сюда восходит ночь,
а стриж уснул– день перегрел
его, и песенка невмочь.

Навстречу ней, себе на сон,
о, ночь-красавица, тебе–
в окно смычок и скрипки стон–
о нашем старый перепев!
 
Прохладный шелест лес в ответ–
и сердцу страх, смешок губам–
и ночь на сон меня, де, спет,
и сновидений пару нам.

II.
Я погасил свечу; в отвор окна
точится ночь– обнять меня так рада,–
домашней нежности полна,–
как друга, брата.

Одной тоской по дому мы больны,
то шепчемся о прошлом, как в истоме
бодрясь тоскою,  –вон дурные сны–
об отчем доме.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Nacht (1)

Mit Daemmerung und Amselschlag
Kommt aus den Taelern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben mued gemacht.

Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige mueder Strich.
Verstehst du, schorne Nacht, den Sang -
Mein altes Lied, mein Lied an dich?

Ein kuehles Rauschen kommt vom Wald,
Dass mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.


Nacht (2)

Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

Hermann Hesse


Рецензии