Гийом Аполлинер. Прощай, любовь моя
(Есть перевод А.Гелескула)
Прощай, подруга, Лу, моя одна любовь.
Ты ныне без вериг,
Был солнцем переполнен краткий миг
Отмеренных судьбою нам часов.
Взгляд моря был так изумрудно-нежен
И золотые апельсины тут
Плодоносили нам. Они еще цветут.
А здесь я слышу скрежет.
По Мурмелону адски немцы лупят.
– Зов из траншеи поздний. –
Лу , жестокая как роза,
Ты злишься все еще, глаза твои сомкнуты?
***
Adieu, petite amie, o Lou mon seul amour
O mon esclave enfuie,
Notre amour qui connut le soleil, pas la pluie
Fut un instant trop court.
La mer nous regardait de son oeil tendre et glauque
Et les orangers d’or
Fructifiaient pour nous. Ils fleurissent encor.
Et j’entends la voix rauque
Des canons allemands crier sur Mourmelon
— Appel de la tranchee. —
O Lou, ma rose atroce, es-tu toujours fachee
Avec des yeux de plomb ?
1914, Poemes a Lou
Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918)
Свидетельство о публикации №123101204095