Сонет Шекспира 9
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Перевод - Бруна
12.10.2023.
Неужто ты из страха, что вдова
Заплачет, выбрал быть одним всегда?
Ах! Если ты умрешь, плода не дав,
Мир зарыдает: ты, как та жена,
Беспомощная, не сумев родить,
Потомству продолженья не дала.
Мир, как вдова, за смыслом голосить
Начнёт, и слезы будут литься в три ручья.
Так посмотри, что тратит нищий здесь,
Меняя место, радуясь уместно.
Когда же красоте пришел конец,
Мир уничтожит всё, что бесполезно.
Когда любви к другим в груди не обретёшь,
Позором кровным жизнь покроешь, нож воткнёшь.
Свидетельство о публикации №123101202515