Загадка

(Итальянский сонет)
(Перевод с английского «An Enigma»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)

Сказал нам Соломон Дон Данс, что «редко
Находим тайну в глубине сонета.
И сразу видим, отмечая едко,
Ажурность шляпки женского секрета.

Как надевать её могла кокетка?
К Петрарке нет вопросов без ответа.
Совы тончайший пух, как шифра метка.
Ты учишь наизусть нелепость эту».

Мудрец прав был – один пузырь прозрачен.
Отказ банальный – трус всего боится
И только лишь уколом озадачен.

Я стих такой люблю, в нём мысль струится,
Порядок твёрд и образ не утрачен,
А в строчках имя славное таится.


Пояснения к сонету:
Энигма – это шифр, реально спрятанный в этом стихотворении. Одна буква в каждой строке используется для вывода имени Сарра Анна Льюис. Она была неважной поэтессой, но Эдгар По отзывался об одном из её стихотворений, как неописуемо красивом.
Для нахождения секрета следуйте построчно вниз.
Первая буква первой строки С;
Вторая буква второй строки А;
Третья буква третьей строки Р; и так далее.
Соломон Дон Данс. Это имя было создано Эдгаром По, возможно для совмещения мудрости Соломона (первое имя) с глупостью последнего имени Данс (болван, остолоп).
Петрарка - Франческо Петрарка (1304-1374) итальянский поэт.


Фото legendapress.ru


Рецензии