Йозеф фон Эйхендорф. Дозорный
Ходит Бог в ночной дозор–
ищет праведные души,
только держат, только глушат
нам сердца засов, запор.
Иисус один в печали,
одиночеством убит,
а по душам на причале
мольбы тёмный лес шумит.
По сердечной простоте
в полночь аки в ясен полдень,
внемлю благовест господень
в посветлевшей темноте:
"Во дворцы бы, во трущобы
достучаться: се заря!
Души мои, вон из гро'бов:
вы бессмертны, вам воспрять!"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
иллюстрация сгенерирована с помощью нейросети: простой еврейский биндюжник, прим.перев.
Der Waechter
Naechtlich macht der Herr die Rund,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Aber ueberall verschlossen
Trifft er Tuer und Herzensgrund,
Und er wendet sich voll Trauer:
Niemand ist, der mit mir wacht. –
Nur der Wald vernimmts mit Schauer,
Rauschet fromm die ganze Nacht.
Waldwaerts durch die Einsamkeit
Hoert ich ueber Tal und Klueften
Glocken in den stillen Lueften,
Wie aus fernem Morgen weit –
An die Tore will ich schlagen,
An Palast und Huetten: Auf!
Flammend schon die Gipfel ragen,
Wachet auf, wacht auf, wacht auf!
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №123101107121