Йозеф фон Эйхендорф. Тоска по родине

Тоска по родине
..........брату родному

На родину не поздно;
дом сказка при луне...
на ветках звёзды– грозды–
и сад поёт во сне-

за тихою рекою...
вернуться наш обет
всем сердцем неспокойным,
брат, кличу по тебе.

Нам, чужакам в чужбине,
да за руку б и в путь
домой, пока не стынет,
хоть лет не оминуть.

за реку прямо к дому
усталым братьям, нам,
под стоны звёзд знакомых
в поклон родным гробам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Heimweh
...........an meinen Bruder

Du weisst's, dort in den Baeumen
Schlummert ein Zauberbann,
Und nachts oft, wie in Traeumen,
Faengt der Garten zu singen an.

Nachts durch die stille Runde
Wehts manchmal bis zu mir,
Da ruf ich aus Herzensgrunde,
O Bruderherz, nach dir.

So fremde sind die andern,
Mir graut im fremden Land,
Wir wollen zusammen wandern,
Reich treulich mir die Hand!

Wir wollen zusammen ziehen,
Bis dass wir wandermued
Auf des Vaters Grabe knien
Bei dem alten Zauberlied.

Joseph von Eichendorff


Рецензии