Уильям Шекспир. Сонет 14
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
~ Перевод ~
В сужденьях не гляжу на звёзды вверх,
Не тот астролог я, что будет горд
Предсказывать фиаско и успех,
Чуму и голод, урожайный год;
Я в краткий миг судьбы не вижу всей,
Не знаю о грозе, дожде, ветрах,
В небесных знаках не прочту князей
Грядущие величие и крах.
Но я читаю по твоим глазам,
И в блеске этих звёзд нашёл ответ -
Нетленны будут верность и краса,
Коль на земле ты свой оставишь след.
Иначе предрекаю, твой удел
В конце пути увидеть их предел.
11.10.2023
Свидетельство о публикации №123101105022