Отважные чулки - зелёные стрелкИ
На поле боя было 36 тысяч французов, англичан — только 7 тысяч, измученных переходом.
Иллюстрация: Перевод популярной английской народной песни, известной с XVI века
"Зелёные рукава", автор перевода - Мила Кириевская, ролик - по адресу:
http://youtu.be/TeMuR2IuXBk?si=WtS-ElIJb1C_8yjY
ОТВАЖНЫЕ ЧУЛКИ - ЗЕЛЁНЫЕ СТРЕЛКИ;
Под вечер в таверне как-то раз
суровы мужи расшумелись.
И в спор вмешался седой одноглаз,
хрипатя: Несёте вы ересь!
Что знаете, парни, про Азенкур?
Вы сказки свои не треплИте
Пред вами тут не пустой балагур -
участник тех славных событий!
- Поведай, заткни за пояс нас:
и где, на каком же берегу
сумел потерять свой лишний глаз,
он дорого ль дался врагу?
Не кочевряжься, мил-старина,
не жужнет муха, не шаркнет мышь,
нальём тебе эля и вина,
пока на ногах ты стоишь!
- Английский король - pукaв дырой,
заслуженный Генрих Пятый,
Ла-Манш пересёк, и с ним пяток
тысчонок весёлых ребяток.
Их хобби не вдруг - убедительный лук,
стрельба по весёлым французам,
к тому ж недурён французский трон,
за это его оконфузим.
Да, Генрих Ланкастер - мой герой.
Куда ты, тропинка, за ним вела,
он - кинг в законе. В Париже - другой,
безумный сидел Валуа.
А наша правда - с мечом, огнём,
коней на скаку остановим,
галопом
по Европам пройдём,
кто против - рискните здоровьем!
Сжигая калории, городА,
недели сквозь холодА, голодать
за справедливость для короля,
ещё и кого-нибудь для...
Размокли небеса и поля,
но стрелы легко в цели лягут,
а животы страдают, бурля
от землеорехов и ягод.
Пишу жене, прошибает пот
- кишечный пляс доконал всерьёз,
бумага всё терпит, она поймёт:
и пятна, и дрожь - не от слёз.
Лил дождь как будто из котелка,
и не было времени зевку:
забил нам стрелку французский Карл,
несёмся мы на Азенкур!
- Продолжение 1 http://stihi.ru/2023/10/13/7401
- Продолжение 2 http://stihi.ru/2023/10/17/7957
ЛИГА - коллектив авторов
Свидетельство о публикации №123101007620
Игорь Белкин 24.10.2023 18:13 Заявить о нарушении