Сонет 112. Уильям Шекспир - Адела Василой

Твоя любовь и жалость, милый мой,
Загладили на лбу клеймо порока,
Мне дела нет, что говорят порой
Клеветники у моего порога.
.
Коль я тобой оправдан, твой вердикт,
Никто другой поколебать не в силах,
А приговор людей и лжив, и дик -
Их мнение меня б не удивило.
.
Уверенность стальная есть успех
Твоей любви и доброты глубокой =
Я в бездну хаоса бросаю тех,
В чьих уверениях не вижу проку.
.
Твоим речам внимаю, мой кумир -
Клеветников узнать не должен мир!
.
.
Sonnet 112 by William Shakespeare
.
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
.
.
Подстрочник А. Шаракшанэ
.
Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
      которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
      ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
      если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
      Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
      узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
      Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
      не может изменить мое укоренившееся [ставшее стальным] восприятие хорошего или дурного**.
      В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
      о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
      для критика и льстеца затворен***.
      Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
      ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
      что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
      
* В оригинале -- "overgreen"; The Oxford English Dictionary толкует этот глагол как "прикрывать, скрывать дефект" и фиксирует его употребление только у Шекспира.
      ** Путаное синтаксически и не совсем ясное по смыслу, предложение в строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
      *** Считалось, что гадюка обладает очень острым слухом, но может изолировать себя от звуков, ложась одним ухом на землю и затыкая другое хвостом, таким образом, становясь на время глухой.


Рецензии
Адела, не отслеживая построчное совпадение с оригиналом, скажу, что твой перевод логичен и хорошо звучит.
ПС
Поправь опечатки в 10 и 14 строках.

Семён Кац   10.10.2023 22:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Сеня! Сейчас поправлю!

Адела Василой   10.10.2023 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.