Сонет 141, У. Шекспир

СОНЕТ 141, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
`НО МОЁ СЕРДЦЕ ЛЮБИТ ВОПРЕКИ`
*******
Клянусь, я не люблю тебя очами,
Заметив сто изъянов на тебе,
Но сердце млеет, мается ночами,
Тобой живёт, любовь неся в себе.
От звуков голоса нет трепетанья,
К прикосновеньям холоден вполне,
Мой вкус и обонянье нет желанья
Звать на банкет с тобой наедине.
Но ум мой дерзкий и пять чувств не могут
Мне сердцем запретить тебе служить
И совладать с собой мне не помогут,
Век сердца твоего слугой мне быть.
  В моей беде я лишь терпенья жажду,
  Вонзится болью грех в меня однажды.
*******
Sonnet 141
by William Shakespeare
***
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
  Only my plague thus far I count my gain,
  That she that makes me sin awards me pain.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Поистине, я не люблю тебя глазами,
Так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
Но мое сердце любит то, что они презирают,
И вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса,
А мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
И ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
Никакому чувственному пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей*, ни пять моих чувств не могут
Убедить не служить тебе одно глупое сердце,
Которое оставляет меня, не владеющее собой подобие мужчины,
Рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
  В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество,
  Что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне наказание.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Клянусь, я не люблю тебя своими глазами,
Ибо они в тебе тысячу ошибок замечают,
Но это мое сердце любит то, что они презирают,
Который, несмотря ни на что, любит до безумия.
И не услаждают мои уши звуки твоего языка,
Ни нежное чувство к низменным прикосновениям не склонно,
Ни вкуса, ни запаха, ни желания быть приглашенным
На любое чувственное пиршество с тобой наедине;
Но ни мои пять мозгов, ни мои пять чувств не могут
Отговоришь одно глупое сердце служить тебе,
Кто оставляет неизменным подобие человека,
Рабом и вассалом твоего гордого сердца будет несчастный.
  Пока что я считаю свою выгоду только своей бедой,
  Что та, кто заставляет меня грешить, награждает меня болью.
*****
* По аналогии с пятью чувствами, иногда различали пять проявлений ума:
обычный ум, воображение, фантазию, способность оценивать, память.
---------------------


Рецензии